Romanos 6

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ku gambet ayé, dét i fakay man? Fadlug ato di kimò salà du fye midul i kafye Dwata?
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Là fakay, du gablà di salà, ta mati ato. Dét kibòto fadlug mnè di salà?
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Du ta gadèyu i kdeeto ta fbunyag di ku Krayst Dyisas, ta lê ato sasatu di kenen di kfatin.
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Di kaglutan, ta mati ato na lbang magin di kenen fagu di kbunyag, du fye ku dét kibò i Mà mték ku Krayst fagu di kaltulusan, salngad ayé i ktékan gito di falami nawa.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Du ta sasatu ato di kfatin, ta lê ato sasatu di ktékan.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Na gadèto ta fnatak i labi ktoto magin ku Krayst du fye mati i ungadto fnò salà, na ta là fnasak i salà ato.
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 Du ta landè gagan i salà di to ta mati.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 Du ta mati ato magin ku Krayst, fantooto lê ato mto magin kenen.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Du gadèto Krayst ta nték di fati, na ta là lêan mati, na ta landè gnagan i fati di kenen.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Lo sulêan mati di salà i kdee, na i lawilan ani, gnamitan flehew i Dwata.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Salngad déé, yé fye fandamyu gablà di salà, ta mati gamu, bay di Dwata, mto gamu fagu ku Krayst Dyisas.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Taman, nangyu faloh i salà mebe i lawehyu nun fati, tàyu gimen sasè knayè i ungadyu.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Na nangyu lê blé balù dét alel i lawehyu du gnamit di kimò salà. Bay bléyu i ktoyu di Dwata, du fye gnamit di tluh nimò, du ta nték gamu di fati.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Nang gamu fafasak di salà, du ta ise i uldin Mosis mebe gamu, bay i kafye Dwata.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Ku gambet ayé, dét i fakayto man? Mimò ato salà du ta ise uldin mebe gito, bay i kafye Dwata? Là fakay!
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Ta gadèyu sa, ku nè i gufafasakyu, yé amuyu. Ku yé nimenyu i salà, fasak gamu i salà, na yé ulêan fati. Ku yé nimenyu i Dwata, yé ulêan, nimòan gamu tluh.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Bay salamat di Dwata du balù fasak gamu i salà di muna, bay ani, ta nimenyu mdà di nawayu i dad tdò ta dnawatyu.
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 Ta galwà gamu di kagfasakyu di salà, na ta mgimò gamu dad fasak i katluh.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 (Mdà di klungay i ungadyu, gnamitgu btal kastulen i to tanà). Di munan, yé gumléyu i ktoyu di dad magsik na dad sasè nimò. Na fye ku salngad ayé i kabléyu i ktoyu di Dwata du fye mgimò gamu dad fasak i tluh nimò na i mtiu knayè Dwata.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Di tlabo gamu fasak i salà, ise gamu fasak i katluh.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Nun kè fye gaktuyu mdà di sasè nimòyu di muna i ta kyàyu ani? Landèan, lo fati.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Bay ani, ta galwà gamu mdà di kagfasakyu di salà, na ta fafasak gamu di Dwata. Na yé balas gdawatyu dunan i ktiu, na yé ulêan nawa landè sen.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Du i ulê i kimò salà dunan i fati, bay i tadè blé Dwata dunan nawa landè sen fagu di ku Krayst Dyisas, i Amuto.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.