Romanos 4

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taman, dét i gmanto gablà ku Abraham i gutambulto?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ku ta tluh Abraham mdà di nimòan, fakay kenen fagdag, bay landè gutadagan fagdag di kanfe Dwata.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Du man i Tnalù Dwata, “Ftoo Abraham di Dwata, na mdà di kaftoon, ta man Dwata tluh kenen.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Snukéy i to talbahò, bay i sukéy ise ku tadè blé, du ulê i kaflayaman.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Bay i to là smaligan di nimòan, bay fantoon i Dwata mimò i dad gamsalà tluh, mdà di kaftoon ayé, man Dwata ta tluh kenen.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Yé gumtatek i man Dabid di ktulenan gablà di klehew galyalo i dad to ta man Dwata tluh ise mdà di balù dét i nimòla, salngad i manan di tmadol ani,
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Too fye nawa i dad to ta lnifet Dwata i kaglafàla, na i dad salàla, ta flanasan.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Too fye nawa i to ta là fandam Dwata i dad salàan.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Lo yé kè gamfun i kafye nawa man Dabid ani i dad to ta fimò ilè di lawehla? Là, bay lê man i dad to landè ilè. Du salngad i man-gu gine mdà di Tnalu Dwata, “Ftoo Abraham di Dwata, na mdà di kaftoon, ta man Dwata tluh kenen.”
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Kilen i kgimò Dwata ani di kenen? Di lam Abraham là fimò ilè di lawehan, ku demen di ta kafngen? Dunan, di laman là fimò ilè di lawehan.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Muna i kaftoon, gfulé i kfimòan ilè. Na i ilè ayé gugmadè dun ta sana tluh kenen di kite Dwata mdà di kaftoon. Taman, Abraham mà i kdee ftoo, balù dad to landè ilè di lawehla. Na fagu di kaftoola, ta mgimò ale tluh di kite Dwata.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Na lê kenen mà i dad to ta fimò ilè di lawehla, ise ku yé duenan du mdà di kfimòla ilè, bay du ta ftoo ale salngad di kaftoo Abraham di laman là fa fimò ilè di lawehan.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Yé fakang Dwata ku Abraham na di dad belan, gfunla i banwe. Ise mdà di kimenan i uldin, bay mdà di kaftoon di Dwata, ta man Dwata tluh kenen.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Du ku yé gudmohò Dwata i dad fakangan di dad to mimen i uldin, landè gukmamu i kaftoo, na landè btas i fakang.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Kel i kalbut Dwata mdà di uldin, du landè lnafà moon ku landè uldin.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Taman, yé gufdà mlé i fakang di kaftoo du fye too gadè tadè blé ani di kdee dad bel Abraham, ise ku lo di dad to mimen i uldin, bay lê man di kdee dad to ftoo salngad ku Abraham. Du Abraham mà i kdee dad to ftoo.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Salngad i man di Tnalù Dwata, “Nimòta ge mà i dee bung to.” Taman, Abraham i màto di kanfe i Dwata fantoon, dunan i Dwata mték dad mati, na mimò i kalbong kdee fagu di talùan.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Ftoo na fatan Abraham balù ta landè fandenan du ta tua. Na fagu déé, mgimò kenen mà i dee dad to salngad man di Tnalù Dwata, “Mdà di ge, mbel i dee dad to salngad i kdee blatik di langit.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Ta fan mlatuh fali ktua Abraham, bay là magsud i kaftoon balù ta là gaganan fngà i yaanan Sara du ta tua kenen, na Sara, tagnè là mngàan.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Là magsud i kaftoon, na là lwe nawan dnohò Dwata i fakangan di kenen. Du i kaftoon mlé kenen kgis, taman dnayenan i Dwata,
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 du landè ti kalwe nawan di kdohò Dwata i fakangan.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Taman, man Dwata tluh Abraham mdà di kaftoon.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 I talù, “Man Dwata, tluh kenen,” ise ku lo kenen gugtadèan.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 I sulat ani lê gtadè di gito i ta nimò Dwata tluh du ta fantooto i mték ku Dyisas, i Amuto, mdà di fati.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Blén Dyisas di fati mdà di dad salàto, na ntékan kenen du fye gimò Dwata ato tluh.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.