Mateus 9
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Di satu du, lê smakay ale Dyisas di aweng, na nifalla i bong lanaw ayé, na salu ale di banwe gumdàan.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Na nun dad lagi kel déé, na nun nebela satu to là galyakan i lawehan, milè di igeman. Na kanto teen Dyisas i bong ksalig i dad to mebe dun, manan di to ayé, “E Tò, fan-galam i nawam. Ta magfasinsya nan dad salàam.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Na nun dad to tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis déé. Na di kman Dyisas ayé, yé mnè di fandamla, “Ta nladan i kdatah Dwata.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Na gadè Dyisas i mnè di fandamla. Na yé duenam man, manan di dale, “Kan ku baling sasè i mnè di fandamyu?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Man nawayu ku landè glalgu fmasinsya salà i to ani? Bay yé too ilè na nun glalgu ku ta man-gu di kenen, ‘Mték ge na magu ge,’ na gagu kenen.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Na yé kayègu ku gadèyu na do, dunan i dnagit Ngà To, nun glalgu dini di tah tanà fmasinsya salà.” Na kafnge Dyisas man ayé di dale, ta talù di to là galyak, na manan, “Mték ge, nwèam i gumilèam, na mulê ge.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Na tadè tadag i to ayé na mulê.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Kanto teen i kdee dad to i nimò Dyisas ayé, too ale likò na dnayenla i Dwata du mdà di kablén gnagan salngad ani di satu to.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Na lê mdà ale Dyisas, na ligòla magu, nun teenan satu lagi, yé dagitan Matyu. Déé kenen di gutalbahò i dad to gal mwè bayad i buhis du yé sén i knalaman nimò. Na man Dyisas di kenen, “Magin ge do.” Na ta tadag Matyu, na fles magin ku Dyisas.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Na kmaan ale Dyisas di gumnè Matyu. Na di ligòla kmaan, lê nun kel déé dademe dad to gal mwè bayad i buhis na i dademe dad to gal lmafà i uldin Dwata, na kmaan ale di saféd Dyisas.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Na lê nun dad Farisi déé, na kantola teen ayé, snalekla i dad to gal tdò Dyisas, manla, “Kan ku kmaan i to tamdò gamu di saféd i dad to gal mwè bayad i buhis na i dademe dad to lmafà i uldin Dwata?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Na linge Dyisas i manla ayé, na manan, “I to fandas, nun gukmamun i to mulung. Bay i to landè fdasan, landè gukmamun i to mulung.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Na tooyu fandam i gumtatek i man ani di Tnalù i Dwata, ‘Ise ku yé toogu knayè i kabléyu dad dsù, bay yé kayègu i kasakdoyu.’ Ise ku i dad to tluh i fanngabalgu, bay yé fanngabalgu i dad to gamsalà.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Na nun dad to gal tdò Dyan Gal Munyag, salu ale di ku Dyisas, na smalek ale, manla, “Kan ku là fwasa i dad to galam tdò? Bay gami na i dad Farisi, gal gami fwasa.”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Ku fkahta di dad to nlak magin samsong, là mlidù ale ku sana kdéé di safédla i lagi sansong. Bay nun du kadang ku ta là dini di safédla i lagi sansong ani, na yé klola fwasa.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Là fakay klafang i falami falnas di labi klaweh ta baltok du ku saksang i klafang ayé, na ta baling bong i kasêan.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Na là fakay kah di lam i labi kulit i falami binu, du keng btù i kulit na malmo i binu na lê man i kulit. Yé duenam man, yé gumkah i falami binu di falami kulit.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Di lam Dyisas talù, nun fdadong di kenen satu ulu di gumnè gal gustifun i dad Dyu. Na kanto kel déé, lkuad kenen di muna Dyisas, manan, “Falami mati i ngàgu libun. Beg ge magin do, na nagotam kenen du fye mték.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Na tadag Dyisas du magin, na lê man dad to galan tdò.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Na di kagula, nun satu libun déé ta sfalò lwe fali klon sigi maloh i litèan. Fdadong kenen di kagol Dyisas, na nagotan kilil i saulan,
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 du yé fandaman, “Ku logu gagot i saulan, mgulê agu.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Na di kagotan i saul Dyisas, kmangél Dyisas, na manan dun, “Fan-galam i nawam. Ta mgulê ge du mdà di nun kaftoom di do.” Na di kman Dyisas ayé, tadè mgulê i libun ayé.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Na kanto kel ale Dyisas di gumnè Dyairus, dunan i ulu di gumnè gal gustifun i dad Dyu, fusuk kenen, na teenan i dad to salmali gal magin di kalbang, na i dademe dad to mugak mdà di klidùla.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Na manan di dale, “Lamwà gamu. Là sa mati i ngà ani, bay lo kudang.” Na balingla kenen nadoy.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Kanto lamwà dad to, fles Dyisas fusuk di snifil gumilè i ngà ayé klon magot i sigalan, na tadè mték i ngà.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Na too mbel i santulen gablà di nimò Dyisas di kabal i banwe ayé.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Fles ale Dyisas magu mdà di banwe ayé. Na di kagula, nun lwe lagi butè tmadol ku Dyisas, manla, “E bel Dabid, begam gami kando.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Na kanto fusuk ale Dyisas di satu gumnè, lê magin i lwe butè ayé. Na snalekan ale, manan, “Ftoo gamu kè na gaganta gamu fan-gulê?” Na tmimel ale, manla, “Hee, Amu.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Na nagotan i dad matala, na manan, “Mgulê gamu du mdà di kaftooyu.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Na mdà déé, ta mite ale. Bay too falnau Dyisas ale, manan, “Là fakay ku tulenyu ani di balù simto dun.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Bay knèan, baling ale magu di kabal i banwe ayé du tulenla i ta mkel di dale.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Na di ta kdà i dad lagi ayé, lê nun dademe dad to kel du nun nebela di ku Dyisas satu lagi umu du mdà di knè i busaw di kenen.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Na kafnge Dyisas falwà i busaw ayé, ta gtalù i to ayé. Na too tikeng i kdee dad to, na manla, “Landè fa lmento teen gambet ani di kabal i banwe Israél.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Bay talù i dad Farisi, manla, “Yé mlé kenen glal falwà dad busaw dunan i gumdatah i dad busaw.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Na magu Dyisas di kdee dad syudad na dad malnak banwe du tamdò kenen di dad gumnè galla gustifun. Yé tdòan i Fye Tulen gablà di Kagot Dwata, na fan-gulêan i kdee dad to di dad sahal tdukla.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Na kanton teen i kdee dad to, too sè kakdon dale du too ale maflayam na magakdo ale, na salngad ale i dad bilibili landè to mifat dale.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Na man Dyisas di dad to galan tdò, “Too mabal i kantu, bay kulang i dad to kamtu.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Yé duenam man, mni gamu di Amuto, dunan i mfun i tanà, du fye nun dademe dekan kamtu.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.