Mateus 3

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na di dad du atù, nun to gatù di Dyudiya di banwe landè to mnè ditù, yé dagitan Dyan. Tdòan i dad to salu di kenen,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 na manan, “Nsalyu na tnagakyu i dad salàyu, du ta mdadong i Kagot Dwata.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Na Dyan ayé i ta man Dwata fagu di ku Isaya, i satu tugadan di munan,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yé gal lsak Dyan bul i lmanaf kamél, na yé galingan kulit lmanaf. Na yé knaanan tlangas na tnab.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Na nun dad to salu déé di gutamdò Dyan mdà di Dyérusalém na di kabal probinsya Dyudiya, na balù kel di kdee dad banwe mdadong di Éél Dyordan.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Na kanto ale kel déé, tulenla i dad salàla, na fbunyag ale di kenen.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Bay nun dee dad to mdà di lwe kafaglut i dad Dyu, dunan i dad Farisi na dad Sadusi, na fdadong ale ditù du mayè ale fbunyag di kenen. Na di kiten dale, manan, “Gamu dad ulad. Simto man dun di gamu na galwà gamu di flayam fan kel febe Dwata ku lo gamu fbunyag?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ku ta msal gamu di dad salàyu, fiteyu i ta ksalyu fagu di dad fye nimòyu.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Na nangyu fdatah i ktoyu di kmanyu dun, ‘Gami bel Abraham, na balù là msal gami, là gagin gami di flayam febe Dwata.’ Ani man-gu di gamu, balù fa i dad batu ani, gagan Dwata fambaling dale bel Abraham ku kayèan tamlas gamu.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Ku fkahta di to mbek kayu, ta déé i balyung di foon i kayu. Na kat satu kayu là menge fye, nbekan na snakufan di lifoh.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Bnunyagta gamu di éél du ilè i ta ksalyu, bay nun tmadol di do. Là gablà agu kmitin talumfàan du too agu mdanà di kenen. Kenen i munyag gamu di Mtiu Tulus na di lifoh.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Na fakayta man ta sanan nagot i taaf du tmaaf. I fali ta magtaaf, busekan di folan, bay i kdee dad afa, snakufan di lifoh landè sen.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Na lê salu Dyisas di Éél Dyordan mdà di Galili du fye fbunyag ku Dyan.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Bay fan là mayè Dyan munyag dun, na manan, “Gablà ge i munyag do. Kan ku baling ge fbunyag di do?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Na tmimel Dyisas, manan, “Faloham i knayègu du fye gimenta i kdee knayè Dwata.” Na yé duenam man, ta mayè Dyan, na bnunyagan Dyisas.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Na kanto fbunyag Dyisas, di kalwàan di lam éél, tadè mgukà i langit, na teenan i Tulus Dwata tufa na mdaf di kenen gambet abun.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Na nun talù mdà di langit, manan, “Ani Ngàgu i toogu kando. Too fye nawagu dun.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.