Mateus 2

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na sut Dyisas ditù di Bétléhém, i satu lunsud glam di Dyudiya di dad du i kagot Harì Hérod. Na kanto kenen sut, nun dad to salu ditù di Dyérusalém mdà di gusut i du fulung meye dad blatik.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Na kanto ale kel di Dyérusalém, smalek ale, manla, “Nè gumnè i ngà sut, i mgimò Harì i dad Dyu? Ta teenmi i blatik di gusut i du ilè i ta ksutan. Na yé duenmi salu dini du mangamfù gami di kenen.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Na kanto linge Harì Hérod ani, too msamuk i nawan, na balù i kdee dademe dad to di Dyérusalém.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Na fastifun Harì Hérod i kdee dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na lê man i dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis du snalekan ale, manan, “Nè gusut i Mgalék Dwata?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Na tmimel ale, manla, “Ditù di Bétléhém glam di Dyudiya, du ani man i tugad Dwata di sulatan di munan,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Ge, Bétléhém, glam di banwe Dyuda, ise ku ge i too mdanà di kdee dad banwe nagot i dad ganlal di Dyuda du too nun btasam, du mdà di ge i satu ulu, na kenen malak i dad togu, dunan Israél.’ ”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Na fatlo Harì Hérod i dad to too fulung ayé di landè to gmadè dun, du snalekan ale ku kilen kitela i blatik.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Na dekan ale salu ditù di Bétléhém, na manan dale, “Mdà gamu, na tooyu fanngabal i ngà ayé. Na ku ta teenyu, fgadèyu di do i gusablàan du fye lê agu do gatù mangamfù di kenen.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Na kantola linge i man Harì Hérod, ta mdà ale. Na i blatik ta teenla di gusut i du, magu gsen munala, na silang fanak di sablà gumnè i ngà.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Na di kitela i blatik ayé, too ale lehew.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Na kanto ale kel di gumnè ayé, teenla i ngà di saféd i yêan Méri, na lkuad ale mangamfù di kenen. Na nukalla i dad mabtas nebela du bléla di ngà ayé. Yé bléla dun blawen, na dad fangbun dnagit insénso, na mira.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Na kafnge ayé, mulê ale di banwela, bay ta mahal i dalanla du ta fgadè Dwata di dale fagu di kna nang ale samfulê di ku Harì Hérod.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Na kanto mdà i dad to fulung ayé, nun kasaligan i Dwata msut di ku Dyosip fagu di kna, manan, “Mték ge. Nebem i ngà na i yêan, na milah gamu ditù di banwe Idyip du fanngabal Hérod i ngà du kayèan fnati. Silang gamu mulê dini ku ta man-gu di gamu.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Na yé duenam man, mték Dyosip, na neben i ngà na yêan, na mdà ale milah di lam i kifuh salu ditù di Idyip.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Na déé gufanakla kel di kfati Hérod. Na fagu déé, gdohò i man Dwata fagu di tugadan di munan, “Tlogu i Ngàgu lamwà fdu di banwe Idyip.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Na yé duenam man, kanto gadè Harì Hérod ta mafgaw kenen du mdà di nimò i dad to fulung meye dad blatik, too kenen malbut. Na fafatin i kdee dad ngà lagi mdà di dad ngà falami sut kel di dad ngà lwe fali i ktuala mnè di Bétléhém, na lê man di dademe banwe mdadong déé. Lalòan i man dad to fulung meye dad blatik du fye gadèan ku dét ta kalbong i ngà kayèan fafati.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Na mdà di kfati i kdee dad ngà ayé, ta gdohò i man Dwata di munan fagu di satu tugadan dnagit Dyérimaya, manan,
17 — ausente —
18 “Nun mugak linge di banwe Rama du nun dad to too mngel na lmanu. Nngel Rakél i dad ngàan, na landè gamlala kenen du ta mati ale.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Kanto mati Hérod, nun kasaligan i Dwata msut di ku Dyosip déé di Idyip fagu di kna,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 na manan, “Mték ge, nebem i ngà na i yêan, na mulê gamu ditù di banwe Israél du ta mati i dad to mayè fmati i ngà ayé.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Na yé duenam man, mték Dyosip, na neben i ngà na yêan, na mulê ale ditù di Israél.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Bay linge Dyosip ta yé tamlas ku Harì Hérod di kagotan di Dyudiya dunan i ngàan Arkilas, na yé duenam man, likò kenen mnè ditù di Dyudiya. Na mdà di kaflau Dwata kenen fagu di kna, baling ale salu ditù di banwe Galili.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Na yé banwe balingla gumnè di Galili dunan i lunsud Nasarét. Na fagu déé, gdohò i man Dwata fagu di dad tugadan di munan, “Yé katlola kenen to Nasarét.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.