João 5

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na kafnge ayé, nun fista i dad Dyu di Dyérusalém, na salu Dyisas ditù.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Na nun lanaw déé di Dyérusalém, na yé dagit dun di talù Hibru Bétsata. Na déé gumnè i lanaw ayé di saféd i gufusuk i dad bilibili, na nun lime dalan tufa i nun slung.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Na nun dee dad to milè déé sahal tdukla. Nun dad butè, na kimay, na dad to là galyak i lawehla. Na tadè ale fanak déé du fatanla i ksambug i éél.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Du slaan nun satu kasaligan i Dwata gal tufa salu di lanaw ayé, na snambugan i éél. Na di kafnge i kasaligan smambug, nè i guna falnab, yé mgulê balù dét i tdukan.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Na nun satu to déé ta tlu falò walu fali i ta klon fandas.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Na kanto teen Dyisas kenen di gumilèan, gadèan na ta mlo nan i tduk i to ayé, na manan di kenen, “E leg, mayè ge kè mgulê?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Na tmimel i to ayé, manan, “E Sér, landè tmabeng do falnab di éél ku ta magsambug, na di lamgu là fa gafalnab, ta gal guna i dademe.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Bay man Dyisas di kenen, “Tadag ge, fantifasam i gumilèam, na magu ge.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Na di kman Dyisas ayé, tadè mgulê i to ayé, na ta fantifasan i gumilèan, na ta mdà magu. Na mgimò ayé di Du Kaftud i dad Dyu.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Taman, man i dad Dyu di to ayé, “Du Kaftud sa ani, na là fakay di uldin Dwata gito ku nebem i gumilèam di Du Kaftud.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Na tmimel kenen, manan, “I to famgulê do, yé i man do, ‘Fantifasam i gumilèam na magu ge.’ ”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Na snalekla kenen, manla, “Simto kè i mdek ge mebe i gumilèam na mdek ge magu?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Bay là gadè i to ayé ku simto i famgulê dun du ta dee dad to stifun déé, na ta talgunus Dyisas mdà.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Bay kafnge ayé, teen Dyisas kenen di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na manan dun, “Na ani, du ta mgulê ge, ta nang ge lê fagsalà tà lê man matnù i ksasè mkel di ge.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Na ta mdà i to ayé, na tnulenan dad ganlal i dad Dyu na Dyisas i famgulê kenen.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Taman, tanbùla falnayam Dyisas du ta fan-gulêan i to ayé di Du Kaftud.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Bay man Dyisas di dale, “Là ftud i Màgu kenen mimò kel ani. Na yé duenam man, lê agu do mimò.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Taman, too midul kayè i dad ganlal i dad Dyu meye kfagu kfatila kenen du yé fandamla, ta lwe salàan. Ise ku lo lnafàan i uldin gablà di Du Kaftud, bay di kmanan dun na Dwata kun i Màan, ta fasalngadan i kton di Dwata.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Bay tmimel Dyisas, manan di dale, “Too ti glut i man-gu di gamu na do i Ngà Dwata, landè gnagan-gu nimò ku lo do. Lo yé nimògu i teen-gu di ku Mà, na nè i nimò Mà kenen, yé lêgu do nimò.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Du mdà di kalbong nawa Mà do, galan fite di do i kdee nimòan. Na nun fa dademe i fanan fite di do i mas gamtikeng di ta muna nimòan du fye too gamu tikeng.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Du gal nték Màgu i dad mati na banlén ale nawa, lê salngad ayé, banlégu nawa ku simto i knayègu banlé.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Na landè nukum Mà, balù simto dun. Bay ta blén di do i kdatah mukum i kalbong kdee,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 du fye i kdee dad to, nafèla agu salngad kafèla di ku Mà. Ku nè to là mafè do, là lêan nafè Màgu, i mdek do.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Too ti glut i man-gu di gamu, na nè to flinge di Tnalùgu na ftoo di mdek do, nun nawan landè sen, na ta là kenen falnayam, du ta gifal mdà di fati salu di nawa landè sen.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Too ti glut i man-gu di gamu. Fan kel i du, na ani ta dini, ta linge dad to mati di dad salàla i talù i Ngà Dwata. Na nè to too flinge, mlawil kenen.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 I Màgu Dwata, kenen gutambul i nawa, na ta lêan agu nimò gutambul i nawa.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Na ta lê blé Màgu di do i kdatah na ktoo mukum du do sa dnagit Ngà To.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Bay nang gamu tikeng di kman-gu ani, kel i du na i kdee dad mati déé di lbangla, lingela i talùgu.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Na lamwà ale di dad lbangla, na nè dad to mimò fye, mték ale na mlawil. Na nè dad to sasè nimòla, mték ale na falnayam.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Landè gnagan-gu nimò ku lo do. Bay mukum agu lmalò di man Mà di do. Taman, tluh i kukumgu du ise ku do knayè i nimen-gu, bay i knayè Mà, du kenen i mdek do.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Na ku lo do i tmulen gablà di ktogu, balù là fantooyu agu.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Bay nun fa satu tmulen gablà di do, na gadègu na i kdee manan gablà di do slame glut.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Gamu sa i mdek dad to di ku Dyan du fsalekyu kenen, na ta tulenan i kaglutan.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Bay ise ku yé gusmaliggu i man dad to gablà di do, bay logu man ani du fye galwà gamu.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Na Dyan, gambet kenen salò mneng na tmuyal di gamu, na flehew gamu là mlo di nengan.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Bay nun tmulen gablà di do too mdatah fa di ktulen Dyan. I dad nimò ta fimò Mà do, yé tmulen gablà di do na ilè na dek Mà agu.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Na Mà, i mdek do, lê kenen i tmulen gablà di do. Bay gamu, là lmenyu lminge i talùan, na là lêyu lmen mite i bawehan.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Na yé duen là mnab di nawayu i Tnalùan du là fantooyu i ta dekan.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Na galyu ganbet i Tnalù Dwata du yé man nawayu mdà déé gamfun gamu nawa landè sen, na blaam yé tmulen gablà di do.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Bay knèan, là mayè gamu salu di do du fye gfunyu i nawa.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Na ise ku yé fanngabalgu i kdayen i dad to,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 bay gadègu gamu, na gadègu là kanbongyu nawa i Dwata.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Salu agu dini fagu di dagit Mà, bay làyu agu dnawat. Bay ku nun to salu dini di kenen dagit, baling yé dnawatyu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Na yé knayèyu i kdayen i dademeyu to, bay làyu nusal kdayen mdà di too glut Dwata. Taman, landè kibòyu ftoo.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Bay nangyu fandam ku do i tmulen gamu di Màgu, bay Mosis, i gumgal nawayu, yé sa tmulen gamu.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ku glut ftoo gamu di man Mosis, lê gamu ftoo moon di do du smulat Mosis gablà di do.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Bay du là fantooyu i dad sulat Mosis, dét kibòyu ftoo di dad man-gu?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.