João 2

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di gatlun du, nun song di lunsud Kana ditù di probinsya Galili. Na ditù i yê Dyisas.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Na lêla nlak Dyisas na i dad to galan tdò, taman lê ale magin.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Na kanto mti i binu, ta man yêan di kenen, “Ta landè sa binula.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Bay baling man Dyisas di yêan, “Libun, nang ge lmabet di nimògu. Là fa kel i bang kfitegu i kdatahgu.”
4 Jesus respondeu:
5 Na man i yêan di dad snalig, “Nimenyu balù dét dekan gamu.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Na nun nam namuh déé galla gumkah éél du alob i dad Dyu du yé lalòla di kafaglutla. Na kat satu namuh ayé, lime ku demen nam lata i laman.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Na yé duenam man, ta man Dyisas di dad snalig ayé, “Fananòyu éél i dad namuh ani.” Na fananòla.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Na fnge man Dyisas di dale, “Mwè gamu, na bléyu di to magot i song.” Na ta banléla di kenen.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Na ta tilew i to magot i song i éél ta mbaling binu. Là sa gadèan gumdà i binu ayé. (Bay lo yé gmadè dun i dad snalig mwè i éél gine). Taman, ta tlon i lagi sansong,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 na manan di kenen, “Yé galla nimò di dad song funala blé i binu too fye, na ku ta bong ginum i dad to, yé klola mlé i binu là too fye neman. Bay ge, ani klom baling falwà i too fye binu.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Yé tnanin tnikeng nimò Dyisas du fye fiten i kdatahan, taman, ta ftoo di kenen i dad to galan tdò. Na ditù gumimòan dun di lunsud Kana di Galili.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Na kafnge ayé, ta mdà Dyisas salu di Kapernaum, na magin i yêan, na dad flanekan, na lê man dad to galan tdò, na mnè ale ditù di Kapernaum di là mlo.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Na ta mdadong nan i fista dnagit dad Dyu Fista Du Kaglius, taman, fles Dyisas ditù di Dyérusalém.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Na kanto kel ditù, ta fusuk di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na nun teenan dad to fabli dad safì, bilibili, na abun. Na lê sudeng déé i dad to gal sasambì filak.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Na mimò Dyisas fas tali, na ndalan i kdee mnè di gumnè ayé, balù i dad bilibili na i dad safì. Na lugadan dad lamisa i dad to sasambì filak, na sabulan i dad filakla.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Na klon blaling di dad to fabli abun, na manan, “Nebeyu lamwà i dad fabliyu ani. Nangyu fanbaling fadyan i gumnè Màgu.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Na di kaklinge i dad to galan tdò ayé, ta gafaldamla i sulat di Tnalù Dwata, manan, “I kalbong nawagu i Gumnèam dminè salngad lifoh di lam nawagu.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Na kanto teen dad ganlal i dad Dyu i nimò Dyisas ayé, snalekla kenen, manla, “Nun tnikeng gaganam nimò kè du gudmilèmi dun na nun ktoom mimò ayé?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Na tmimel Dyisas, manan, “Lanbàyu i Gumnè Dwata ani, na lêgu man fdak di lam i tlu du.”
19 Jesus respondeu:
20 Na manla di kenen, “Fat falò nam fali klo mimò i Gumnè Dwata ani, na lom lê fdak di lam i tlu du?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Bay i gumnè man Dyisas ani dunan i lawehan.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Na yé duenam man, kanto mték Dyisas di fati, ta gafaldam dad to galan tdò i manan ayé, na ta fantoola i gsulat di Tnalù Dwata, na i man Dyisas.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Na di klo Dyisas fanak di Dyérusalém di lam i Fista Du Kaglius, nun dee dad to ftoo di kenen du mdà di kitela dad tnikeng nimòan.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Bay Dyisas, là ti snaligan ale du ta sanan gadè i fandam i kdee dad to.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Na balù landè tmulen kenen ku dét mnè di fandam i dad to, du ta sanan gadè i fandamla.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.