João 21
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 Kafnge ayé, ta lê fite Dyisas di dad to galan tdò di Lanaw Tibiryas. Na ani i kfagun fite i kton.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Yé stifun déé Simon Piter, na Tomas, dunan i dnagit Sfangê, na Natanyél mdà di Kana di Galili, na i dad lwe ngà Sébidi, na lê man lwe dademe dad to galan tdò.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Na man Simon Piter di dale, “Mdà agu fmukat.” Na manla di kenen, “Magin gami di ge.” Na ta mdà ale maweng, na tnadakla i butang fmukat, bay landè gwèla.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Na di ta fan malwa, tadag Dyisas di kilil i lanaw, bay man nawa i dad tdòan ku ise kenen.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Taman, snalek Dyisas ale, manan, “Man, dad flanek, nun gwèyu?” Na manla, “Too ti landèan.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Na man Dyisas di dale, “Ftatekyu i fukatyu gsen di kwanan i aweng du fye nun gwèyu.” Taman, lêla ftatek i fukat, bay ta là gaganla mket dun du ta dee nalaf bkehla.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Na i satu to too kanbong nawa Dyisas, manan ku Piter, “Amuto sa ayé.” Na kanto gadè Simon Piter na Dyisas kadì i tadag déé, ta lsakan i saulan, (du là smaulan gine), na faltò di lam i éél, na fles kmahung salu di ku Dyisas.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Na fles maweng i dademe, dyolla i fukatla fnò nalaf du ta mdadong ale di kilil, nun dad syem falò mitru kè i kawagan.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Na di kduungla, ta nun teenla dad bala lifoh, na tnatê nalaf, na lê nun teenla dad fan.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Na man Dyisas di dale, “Nebeyu dini i dademe nalaf gwèyu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Na myak Simon Piter di aweng, na dyolan i fukat fnò malbang nalaf kel di kilil i lanaw. Mlatuh lime falò tlu i kdeen, bay balù ku too ale dee, là kasê i fukatla.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Na man Dyisas di dale, “Flal gamu, na kmaanyu.” Na landè di dad to galan tdò smalek ku simto kenen du ta gadèla na kenen i Amula.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Taman, fdadong Dyisas di dale, mwè fan, banlén ale, na lêan ale banlé nalaf.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Na yé ta gatlun dulê fite i kton di dale mdà di ktékan di fati.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Na kafngela kmaan, snalek Dyisas Piter, manan, “Simon, ngà Dyan, bong nawam do mdatah fa di kalbong nawam i dademe ani?” Na tmimel Piter, manan, “Hee, Amu, gadèam na kandota ge.” Na man Dyisas di kenen, “Ku kandom agu, nifatam do i dad ngà bilibiligu.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Na lê smalek Dyisas di galwen dulê, manan, “Simon, ngà Dyan, bong nawam do kè?” Na lê tmimel Piter, manan, “Hee, Amu, gadèam na kandota ge.” Na man Dyisas di kenen, “Ku kandom agu, nifatam do i dad bilibiligu.”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Na lê smalek Dyisas di gatlun dulê, manan, “E Simon, ngà Dyan, kandom agu kè?” Na too mlidù Piter du di gatlun dulê smalek kenen, yé salekan, “Kandom agu kè?” Na man Piter di ku Dyisas, “E Amu, gadèam i kdee, taman, gadèam na kandota ge.” Na man Dyisas di kenen, “Ku kandom agu, nifatam do dad ngà bilibiligu.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Too ti glut i man-gu di ge, di lamam fa lamnok, ge sa mkas i ktom, na fakay ge magu balù nè kayèam gusalu. Bay ku ta tua ge, tadè ge lo dmife, na mahal to i mkas ge, na nebela ge di là kayèam gusalu.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yé man Dyisas di ku Piter du fgadèan di kenen i fan kibò Piter mati du fye magdayen i Dwata. Na fnge, ta manan di ku Piter, “Too ge magin di do.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Bay kanto kmangél Piter, ta teenan i satu to too kanbong Dyisas nawa, dunan i fihil di ku Dyisas na smalek di lamla kmaan ku simto i makal kenen.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Na kanto teen Piter i to ayé, snalek Piter Dyisas, manan, “E Amu, dét i kenen gugafat?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Na tmimel Dyisas, manan, “Ku yé kayègu na mlawil kenen kel di kasfulêgu, landè labetam ge. Bay ge, tadè ge lo magin do.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Taman, yé man nawala ku landè kfati i to ayé. Bay blaam, ise ku yé man Dyisas di ku Piter na là matin, bay lo ayé manan, “Ku yé kayègu na mlawil kenen kel di kasfulêgu, landè labetam.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Do i to galan tdò tmulen gablà di dad mgimò ani fagu di sulat. Na gadèmi na too ti glut i kdee dad tulen-gu.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Na nun fa dee dademe nimò Dyisas là gagin sulat dini. Ku sandulêgu sulat i kdee dad nimòan, là gablàan di klamang banwe ani gufkah i kdee dad libru ani. Na yé duenam man, ani gusen i man-gu.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.