João 1

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di kyeh, di fa landè mgimò balù détan, ta sana nun Tnalù. Sagin ale i Dwata, na Dwata kenen.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 I Tnalù ayé, sagin ale i Dwata mdà di kagatbùan.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Na fagu di Tnalù ayé, nimò Dwata i kalbong kdee. Landè nimòan balù détan ku là fagun di kenen.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Kenen gutambul i nawa, na i nawa ayé, dunan i Salò tmuyal di dad to.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Na mneng i Salò ayé di gukmifuhan, na i kifuh, là gfisanan neng i Salò.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Nun satu to dek Dwata dnagit Dyan,
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 du tmulen di dad to gablà di Salò ayé du fye ftoo ale di kenen.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Na ise ku Dyan i Salò, bay lon tmulen gablà di Salò.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ani sa i too glut Salò salu dini di tah tanà tmuyal di kdee dad to.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Na ta dini sa i Tnalù di tah tanà di munan, na fagu di kenen nimò Dwata i klamang banwe, bay knèan là dnilè i dad to kenen.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Na salu kenen di banwen, bay là dnawat i dademen dun.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Bay nun sa dademe dad to dmawat na ftoo di kenen, taman banlén ale ktoo mbaling dad ngà i Dwata.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Na là ti mbaling ale dad ngà i Dwata fagu di ksutla, ku demen fagu di knayè i to, ku demen fagu di nimòla. Bay Dwata i mimò dale dad ngàan.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Na kanto mbaling to i Tnalù ayé, ta mnè kenen di safédmi na ta teenmi i kdatahan, na too sikof i kafyen na i kaglutan. Gdawatan i kdatah ani du lo kenen sen Ngà Màan.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Na ani tulen Dyan gablà di kenen. Falbongan i talùan, manan, “Ani ta man-gu gamu. I to tmadol di do, too kenen mdatah di do du di lamgu fa là sut, ta sana mto kenen.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Na mdà di bong kafyen, landè ti gusen i kafye galan blé di gito.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Du blé Dwata i dad uldinan fagu di ku Mosis, bay kel i kafye na i kaglut fagu di ku Dyisas Krayst.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Landè to lmen mite i Dwata. Bay i sen Ngàan, dunan i too kanbong nawa i Mà, kenen i fdilè dun di gito, du Dwata kenen.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Na di satu du, i dad ulu i dad Dyu di Dyérusalém, dekla i dad ganlal di kafaglut, na lê dad bel Libay du fsalekla ku Dyan ku simto kenen.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Na tulen Dyan dale i kaglutan, manan, “Ise do Krayst, i Mgalék Dwata.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Na lêla snalek kenen, manla, “Bay simto ge? Ge kè Ilaydya?” Bay tmimel Dyan, manan, “Ise.” Na lêla man snalek kenen, manla, “Ge kè i Tugad Dwata?” Bay lê tmimel Dyan, manan, “Ise.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Taman, smalek ale, manla, “Na ku yé, simto ge kè? Tulenam gami du fye nun tulenmi di dad to mdek gami. Dét i manam gablà di ktom?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Na tmimel Dyan fagu di dad talù Isaya, satu tugad i Dwata, manan, “Do i to tamlo di banwe landè to mnè ditù, manan, ‘Tanluhyu i dalan gumagu i Amu.’ ”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Na yé mdek dale dunan i dad Farisi.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Na ta lê ale smalek, manla, “Ku ise ge Krayst, i Mgalék Dwata, ku demen Ilaydya, ku demen i Tugad Dwata, kan sa ku gal ge munyag?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Na tmimel Dyan, manan, “Munyag agu lo fagu di éél. Bay nun satu di blengyu, na là dilèyu dun.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Kel kenen tmadol di do, bay too mdatah kenen di do. Là gablà agu mteh ikat talumfàan du too agu mdanà di kenen.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Mgimò kdeen ayé di satu tukay banwe dnagit Bétani di faltù Éél Dyordan, dunan i gal gumunyag Dyan.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Di tmadol du, teen Dyan Dyisas fdadong di kenen, na manan di dad to, “Neyeyu, ta déé Ngà Bilibili i Dwata mwè salà i dad to di klamang banwe.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Dunan ani i ta tulen-gu di gamu, ‘Nun satu to, na balù tmadol kenen di do, bay too mdatah kenen di do, du di lamgu fa là sut, ta sana mto kenen.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Balù do di munan, là dilègu dun, bay knèan gadini agu munyag di éél du fye fdilègu kenen di dad to Israél.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Na lê talù Dyan, manan, “Teen-gu Tulus i Dwata tufa mdà di langit gambet abun, na mnè di kenen.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Di munan, là dilègu kenen, bay Dwata, i mdek do munyag fagu di éél, i man dun di do, ‘Teenam i Tulus mdaf na mnè di satu to, na yé sa i munyag fagu di Mtiu Tulus.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Na ta teen-gu i ilè ayé, na ani tulen-gu di gamu, kenen sa Ngà i Dwata.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Di tmadol du, ta lê déé Dyan na i lwe dad to galan tdò.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Na kanto meye Dyan, teenan Dyisas magu, na manan di dale, “Neyeyu, ta déé Ngà Bilibili i Dwata.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Na kanto linge i lwe to gal tdò Dyan i manan, ta mdà ale magin ku Dyisas.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Na kanto kmangél Dyisas, teenan ale magin di kenen, na snalekan ale, manan, “Dét i fanngabalyu?” Na manla di kenen, “Rabay, nè gumnèam?” (Na yé gumtatek Rabay ani dunan “To Tamdò.”)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Na man Dyisas di dale, “Flal gamu du fye teenyu.” Na fles ale magin di kenen, na teenla i gumnè gufanakan. Na fanak ale là mlo di safédan du ta tngà masol i du.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Na yé satu di lwe dad to lminge ku Dyan na magin ku Dyisas, dunan Andru, i flanek Simon Piter.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Na gasilan fanngabal Simon, i flanekan. Na kanton teen, manan dun, “Ta teenmi i Mésaya.” (Na yé gumtatek Mésaya dunan Krayst, i Mgalék Dwata.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Na nebe Andru Simon salu ku Dyisas. Na kakella ditù, too falnunu Dyisas Simon, na manan, “Ge sa Simon i ngà Dyan. Bay mdà ani, yé dagitam Sifas.” (Salngad i gumtatek i dad dagit Piter na Sifas, dunan “Batu.”)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Na di tmadol du, ta sansatu Dyisas nawan salu ditù di probinsya Galili, na kanton teen Filip, manan dun, “Magin ge do.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Na yé gumdà Filip di banwe dnagit Bétsayda, dunan i gumdà ale Andru na Piter.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Na fanngabal Filip Natanyél. Na kanton teen, manan dun, “Ta teenmi i to man Mosis di ksulatan i uldin Dwata, na lê man i dademe tugad i Dwata di munan, dunan Dyisas mdà di banwe Nasarét, i ngà Dyosip.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Na man Natanyél di kenen, “Nun kè fye to mdà di Nasarét?” Na man Filip di kenen, “Flal ge. Neyem.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Na di kafdadongla ditù di ku Dyisas, ta teen Dyisas Natanyél, na ta manan gablà di kenen, “Too glut Dyu i to ani du là fulungan malew.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Na smalek Natanyél, manan, “Kan dé ku dilèam agu?” Na tmimel Dyisas, manan di kenen, “Di là fa tlo Filip ge, ta sanata ge teen di dungan i kayu fig.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Na man Natanyél di kenen, “Sér, ge sa Ngà i Dwata, na ge sa i Harì di Israél.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Na man Dyisas di kenen, “Ftoo ge kè du mdà di kman-gu dun ta teenta ge di dungan i kayu fig? Midul fa déé i dad tnikeng nimò teenam.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Na manan di dale, “Too glut i man-gu di gamu, na nun du kadang, teenyu i langit ta mgukà, na myak na lê tufa i dad kasaligan i Dwata salu di do, i dnagit Ngà To.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.