Filipenses 2
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA
1 Mdà di ksasatuyu di ku Krayst, ta mbagal gamu. Na mdà di kakdon, flehewan gamu, na ta nun kasgalakyu di Mtiu Tulus, na nun kasakdoyu na kaslayù nawa.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Taman, ani fnigu di gamu, tooyu sansatu i nawayu, i kasakdoyu, i knayèyu, na i fandamyu, na ku yé nimòyu, too sikof i klehewgu.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Balù dét i nimòyu, nang gamu lom, na nangyu fdatah i ktoyu, bay fdanà gamu, na yé fabtasyu i dademe to, ise ku gamu kto.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Na nang ku lo yé fandamyu i gamfye di gamu kto, bay lêyu fandam ku dét i gamfye di dademeyu.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Fye ku i fandam Krayst mnè déé di gamu.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Balù ku yé kagkahan salngad di Dwata, bay là knabasan dun.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Bay fagu di knayèan, nlusan i kdatahan, lsakan adat i satu fasak, na fbaling to dini di tah tanà.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Na di kafbalingan to, toon fdanà i kton, na sandulêan nimen i kdee knayè i Dwata kel di kfatin, dunan kfatin di krus.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Taman, mdà ayé, too fdatah Dwata Dyisas, na blén di kenen i dagit mdatah di kdee dad dagit.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Na i kalbong kdee mnè di langit na di tah tanà na di lam i tanà, ku ta lingela i dagit Dyisas Krayst, sdulê ale lkuad na mangamfù di kenen,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 na i kdeela sdulê tmulen na Dyisas Krayst i too glut Amu du fye magdayen Dwata, dunan i Màto.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Taman, dad flanek toogu kanbong nawa, i tagnè kimenyu di lamgu déé di safédyu, balingyu too nidul di nawan ani, na fanlesyu mimò dun magin i afè na i klikò kel di ksikof i kagalwàyu.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Du Dwata i mnè déé di nawayu, na kenen i mlé gamu ayè na gnagan mimò i knayèan.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Na balù dét i nimòyu, nang gamu galà mungag, na nang gamu sdò.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Ku nimenyu ani, ta landè gumaslenyu, na too gamu mtiu, du ta gamu dad ngà i Dwata. Na balù mnè gamu di bleng i dad to too kigò, là milih i katluhyu. Na salngad gamu di dad blatik mneng di langit du tnuyalyu i dad to mnè di gukmifuhan di tah tanà,
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 du yé tdòyu di dale i tdò mlé nawa. Na ku yé nimòyu, fakayta gamu dag di Du Kasfulê Krayst du nun ulê i kdee nimògu.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Na i kaftooyu salngad dsù bléyu di Dwata. Na ku yé kayè Dwata fagin-gu tubél i litègu di dsùyu ayé, too agu lehew, na faginta gamu di klehewgu.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Na salngad ayé, yé fye lê gamu lehew, na faginyu agu di klehewyu.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Na ku mayè i Amuto, dekgu Timoti salu déé di gamu du fye gadègu i kagkahyu, na fagu déé, matgal i nawagu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Du lo kenen gamsngad do di kafdammi gamu.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 I dademe, yé lola fandam i gamfye di dale, ise ku i knayè Dyisas Krayst.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Bay ta gadèyu sa gsalig Timoti du tnabengan agu tamdò i Fye Tulen, salngad di ngà tmabeng i màan.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Na yé duenam man, too agu mayè ku dekgu Timoti gadéé di gamu, bay silang fsalugu déé ku ta gadègu ku dét i mkel di do dini.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Na toogu fantoo di là mlo ani mimò i Amuto kfagu du fye gsalu agu déé.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Bay yé fandamgu dekgu samfulê Ipafroditu déé di gamu, satu flanekto di kaftoo, na demegu mimò i nimò Dwata, na demegu sundalu Krayst. Kenen i to ta dekyu gadini di do di munan du fye tnabengan agu mimò i nimò Dwata.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Too kayè nawan samsite gamu. Na too kenen mlidù du gadèan ta lingeyu i knun tdukan dini.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Too glut, nun sa tdukan di munan, na fan mati. Bay mdà di kakdo Dwata, lê mgulê. Na ise ku lo kenen i kando Dwata di kafgulêan dun, bay lê man do, tà too midul i klidùgu.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Taman, too bong ayègu fasfulê kenen déé di gamu du fye di kiteyu dun, too gamu lehew, na ta là mlidù agu.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Yé duenam man, too gamu flehew dmawat dun, du kenen i flanekyu di kaftoo, na tooyu nafè i kdee dad to salngad di kenen,
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 du fan mati Ipafroditu du mdà di ktabengan di nimò Krayst. Là ti klenan i lawilan du mayè kenen tmabeng do dini du landè sa gamu kibò tmabeng do.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.