Apocalipse 21
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF
1 Kafnge ayé, lê nun teen-gu falami langit na falami tanà, du ta mlanas i muna langit na i muna tanà, na ta landè mahin.
1 E vi um novo céu, e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Na lêgu teen i Mtiu Syudad, dunan i Falami Dyérusalém, ftuntun mdà di Dwata di langit. Na too ti fye bawehan gambet libun ta fnge nkas di du ksongan, du ta gatlagad smitong i yaan ton.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Na lê nun lingegu mgal talù mdà di trunu, manan, “Mdà di du ani, yé ta gumnè Dwata di saféd i dad to. Na mgimò ale i dad ton, na mnè kenen di safédla, na mgimò kenen Dwatala.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Na nifun i kdee lwak di matala. Na ta landè mati, na ta landè mlidù, na ta landè mngel, na ta landè katduk, du i labi, ta mlius.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda a lágrima; e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Kafnge ayé, talù i sudeng di trunu, manan, “Neyeyu, du fnalamigu i kdee.” Na lê talù, manan, “Sulatam i kdee ani, du too ti gsalig na glut i kdee dad talù ani.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Na ani fa i manan di do, “Ta gdohò nan i kdee. Do i Alfa na Omiga, dunan tambù i kdee na i famnge dun. Nè i to malinum, finumgu kenen landè bayad di sfut éél mlé nawa landè sen.
6 E disse-me mais: Está cumprido. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Nè i to gamfisan, ani gdawatan mdà di do: Do i Dwatan, na kenen i ngàgu.
7 Quem vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Bay nè to likò lmalò di do, na i dad là ftoo, na i dad to mimò sasè, na i dad manò, na i dad smaféd i ise yaanla, na i dad mimò tnikeng mdà di dad busaw, na i dad mangamfù di ise glut dwata, na i dad tmulen kéng, yé gumbat dale di lanaw lifoh na sandawà dminè, dunan i galwe fati.”
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos que se prostituem, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre; o que é a segunda morte.
9 Di fitu kasaligan ta mebe i fitu tukung fnò sen flayam Dwata, fdadong di do i satu, manan, “Salu ge dini, du fiteta ge i libun sansong, dunan yaan i Ngà Bilibili.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Na nebe i Mtiu Tulus agu, na kasaligan i tmunda do di satu bulul too mdatah na too mefe. Na fiten di do i Mtiu Syudad, dunan Falami Dyérusalém ta ftuntun mdà di Dwata di langit.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Too ti mneng i syudad ayé du déé kneng i kaltulus Dwata. I nengan salngad neng i batu malung dnagit dyaspér, na too mtiu salngad di batu malung dnagit kristal.
11 E tinha a glória de Deus; e a sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Na nun bong labatan too mdatah, na sfalò lwe i kdee takaban, na di kat takab, nun satu kasaligan Dwata mantay dun. Na déé di dad takab, ta gsulat dagit i sfalò lwe lumbuk bel Israél.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Na i labat ayé, nun fat kililan, na di kat kililan men tlu takaban. Dunan nun tlu takab gsen di gusut i du, na tlu di gusdafan, na tlu di gufdu i nus sabnal, na tlu di gufdu nus mahin.
13 Do lado do levante tinha três portas, do lado do norte, três portas, do lado do sul, três portas, do lado do poente, três portas.
14 Na yé gufdak i labat ayé di sfalò lwe dad malbang batu gugsulat dagit i dad sfalò lwe to dek i Ngà Bilibili.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na i kasaligan talù di do, nun neben btas blawen du bantasan i syudad, na i dad takaban, na i labatan.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro, para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 I syudad ayé, salngad i ktahàan na i kabalan. Kanto bantas kasaligan i syudad, yé ktahàan 2,400 kilumitru, na salngad ayé i kabalan na i kdatahan.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Na lêan bantas i labat, na yé kdatahan nam falò fat mitru. Na yé btas gnamit i kasaligan salngad di gito btas.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme à medida de homem, que é a de um anjo.
18 Slame batu malung dnagit dyaspér i labat i syudad ayé. Na di kimòla i syudad, yé gnamitla too blawen, salngad ktiun di batu malung dnagit kristal.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Yé kas i dad malbang batu gugtadag i labat di syudad dunan i dad sahal batu malung. I tnanin batu, dunan dyaspér, na i galwen safiro, na i gatlun agata, na i gfatan ésméralda.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda a pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Na i glime batu, dunan sardonik, na i gnaman karnalina, na i gfitun krisolito, na i gwalun birilo, na i gasyeman topasyo, na i gasfalòan krisofraso, na i gasfalòan satu hasinto, na i gasfalòan lwe amatista.
20 O quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Na di dad sfalò lwe takab i labat, yé gnamitla pérlas. Kat takab, satu bong pérlas. Na i dalan di syudad ayé, slame blawen too mtiu, na too minal salngad i batu malung kristal.
21 E as doze portas eram doze pérolas; cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade de ouro puro, como vidro transparente.
22 Bay landè teen-gu gumnè gumangamfù di Dwata di syudad ayé, du i Amu, dunan i Dwata too maltulus, na i Ngà Bilibili gumangamfù i dad to déé.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Na di syudad ayé, ta landè gukmamu i neng du na i neng bulen, du i kaltulus Dwata, yé tmuyal dun, na i Ngà Bilibili, yé i salò déé.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem iluminado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Na balù nè gusalu i dad to mdà di dad sahal banwe, magtuyal ale di nengan, na nebe i dad harì di klamang banwe i dad mabtas knunla di syudad ayé.
24 E as nações dos salvos andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Na klonto mgukà i dad takab di syudad ayé, du ta landè kifuh.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Na i kdee dad sahal to di tah tanà, lêla nebe i knun gamftatel dale, na i dad kalyak, du déé gumléla dun.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Bay landè magsik i gfusuk déé, na landè to mimò dad magyà nimò, ku demen i to tmulen kéng. Lo yé gfusuk di syudad ayé i dad to ta gsulat dagitla di libru i Ngà Bilibili gugsulat dagit i kdee dad to banlé nawa landè sen.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, e cometa abominação e mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.