2 Coríntios 8
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 E dad flanek, yé kayèmi ku gadèyu ulê i kafye Dwata di dad simbahan glam di probinsya Masidunya.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Too mlimah i dad tilew gafat di dale, bay knèan too bong klehewla. Na mdà di klehewla, too ale mayè mlé, balù ku tukay knunla.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Ani tulen-gu di gamu, ise ku lo yé bléla i gaganla, bay balingla lnukas du too mdà di nawala,
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 yé fnila di gami falohmi ale mlé tabeng di dad to ftoo ditù di probinsya Dyudiya.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Too gami tikeng di kabléla. Bay yé tnanin nimòla, funala blé i ktola di Dwata, na kafnge ayé, ta fdanàla i ktola di gami du yé knayè Dwata.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Taman, dekmi Titu gadéé di gamu du kenen ta tambù i nimò ani, na kayèmi ku fanlesan.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Ta too bong knunyu, dunan i kaftooyu, i kfulungyu tamdò, i kaglabatyu, i kafdufyu tmabeng, na i kakdoyu gami. Na yé kayèmi ku lê gamu fles di kabléyu mdà di kakdo.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ise yé duen-gu man ani ku fnegesta gamu mlé, bay logu tulen gamu i kinit nawa i dademe dad to mlé, fye teen-gu i glut kakdoyu.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ta gadèyu sa i bong kakdo i Amuto Dyisas Krayst. Balù ku nun bong knunan, bay balingan tnagak mdà di kakdon gamu du fye nimòan gamu dad to nun knun, fagu di ktagakan i knunan.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Ani flaugu gamu. Yé fye, fanngeyu i ta tanbùyu nimò di muna fali. Ise ku lo gamu muna mlé, bay gamu sa i muna mayè.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Tooyu fannge i ta tanbùyu. Ku dét kinit nawayu di katbùyu dun, yé kinit nawayu famnge dun. Taman, ku dét i begyu gagan, yé bléyu.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Ku mayè gamu mlé, mlé gamu di sen gaganyu, du i Dwata, là ti fnin i gulandèyu.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 — ausente —
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Du man di Tnalù Dwata,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Bay fasalamat agu di Dwata du ku dét kinit nawagu tmabeng gamu, salngad ayé i kinit nawa Titu.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Ise ku lon nimen i fnimi di kenen, bay balù di lammi là man dun di kenen, ta sanan fandam i ksalun déé.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Na faginmi kenen i satu flanekto di kaftoo too mgafè di dad simbahan du mdà di katdòan i Fye Tulen.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Na ise ku lo yé, bay i dad to ftoo di ku Dyisas gal stifun di dad sahal banwe, kenen i nalékla magin gami tmunda i tabeng ani di dad to mlimah. Yé duenmi mimò ani du fye magdayen i Amuto, na lêmi fite i ayèmi tmabeng.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Na too gami fgeye di kagotmi i bong filak tabeng ta blé i dad to ftoo, du là mayè gami ku nun gumaslenmi.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ani duenmi mimò ayé du fye tluh i nimòmi di kite i Amu, na lê man di kite i dad to.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Na lêmi fagin satu flanekto di kaftoo. Ta toomi teen i kinit nawan tmabeng. Na ani, ta midul i ayèan tmabeng gamu du bong ksaligan gamu.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Mdà Titu, kenen i gal magin di do di ktabengta gamu. Na i lwe dademe magin di kenen di kagun, dek i dad to ftoo ale, na yé nimòla i gumagdayen Krayst.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Taman, tooyu fite kakdoyu dale, du fye too teen i kdee dad to ftoo i kakdoyu, na gadèla glut i kdagmi gamu.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.