Romanos 1

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ĩnɛ́n Poole na lé o Yeesu *Krista ton-sá, lé mi wee túa ho vũahṹ na kà á à na mia. Le Dónbeenì von mi à ĩ wé o Yeesu Krista tonkaro. Le léra mi à ĩ bue le Dónbeenì bín-tente,
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 dìo le fèra dĩ̀n mí ɲi-cúa fɛɛrowà wán dóráa mí ɲii nɔn mí bíonì vũahṹ yi.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Le bín-tente mu bìo ciran le Za Yeesu Krista. O lé o *Daviide mɔ̀nmàníi mu nìpomu dã́ní yi.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Ɛ̀ɛ ká le Dónbeenì Hácírí zéenía mu lè mí pànká le o lé mí za bìo le vèenía wo bìo yi, wón na lé wa Ɲúhṹso Yeesu Krista.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Lé o Yeesu Krista mu pànká yi á le Dónbeenì sãamu wóráa mi là a tonkaro, bèra a na hã kãna ɓúenɓúen nùpua à dé mí sĩa wo yi, à wé bè o bíoní yi, à déráa ho cùkú wo yi.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Minɛ́n mún lé bán nùpua so ɓúi, minɛ́n na le Dónbeenì von, á mi bìo sã̀ a Yeesu Krista yi.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Àwa! Ĩ wee túa ho vũahṹ na kà á à na minɛ́n ɓúenɓúen na le Dónbeenì wa làa sòobɛ́ɛ á von á mi bìo sã̀ le yi ho Oroomu lóhó yi. Le wàn Maá Dónbeenì lè wa Ɲúhṹso Yeesu Krista wé mí sãamu làa mia, à na ho hɛ́ɛrà mia.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ĩ ì ɓúaká lè wàn Dónbeenì bárákà déró mi ɓúenɓúen bìo yi o Yeesu Krista pànká yi. Lé bìo mí sĩadéró le Dónbeenì yi á bìo wee bío ho dĩ́míɲá lùa ɓúenɓúen yi.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Le Dónbeenì na á ĩ wee sá na yi lè ĩ sĩi ɓúenɓúen le bín-tente na á ĩ wee bue bìo yi, dìo bìo ciran le Za, dén zũ le bìo á ĩ wee mì lé ho tũ̀iá poni. Le zũ le ká ĩ wee fìo à ĩ leéka mi bìo.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Pã̀ahṹ lée pã̀ahṹ ká ĩ wee fìo, à ĩ le ká mu lé le Dónbeenì sĩi bìo, à le tà na mu níi, à ĩ dàń ɓuen mi cɔ̃́n.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Mu bon, ĩ ɓɛ̀ntĩ́n wi à ĩ mi mi wán làa sòobɛ́ɛ, bèra a na à mu bìo wéró pànká na le Dónbeenì Hácírí dó miì à mi mún yí, à mi pànká wíoka kɛń.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Á hã sĩadéró le Dónbeenì yi na wa lɛɛ́ra yi á wa à hení mín sĩa bìo yi.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni kèrètĩ́ɛwa, ĩ wi à mi zũń le ĩ wi à ĩ ɓuen mi cɔ̃́n ká hã bũmakaa màhã́ hò mi á ĩ dĩǹ yí yú mu wɔ̃hṹ. Ĩ ì ɓuen mi cɔ̃́n, bèra a na à ĩ tonló cũ̀nú kɛń làa bìo ho kɛraráa hã kãna na ká nùpua cɔ̃́n bìo síi.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Ĩ ko à ĩ bue le Dónbeenì bín-tente na ɓa nùpua ɓúenɓúen lè mí sìíwà yi, bìa yìo hɛ́ra làa bìa yìo yí hɛ́ra, bìa kàránna, làa bìa yí kàránna.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Lé bṹn te bìo á ĩ wi à ĩ ɓuee bue le bín-tente mu à na minɛ́n na mún wi ho Oroomu lóhó yi.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Mu bon, le bín-tente bueró nìyio yí máa dí mi. Le bín-tente mu lé le Dónbeenì pànká na le wee kã̀nínáa bìa ɓúenɓúen na wee dé mí sĩa le yi, à ɓúaká làa bìa lé ɓa *zúifùwa, à dãnáa bìa ká.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Le bín-tente mu wee zéení le le Dónbeenì wee wé à ɓa nùpua térén le yahó ɓa sĩadéró le yi mí dòn bìo yi, làa bìo mu túararáa: «Yìa térénna le Dónbeenì yahó bìo á ɓànso dó mí sĩi le yi bìo yi, wón á à kɛń le mukãnì binbirì yi.»
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Le Dónbeenì wi ho wáayi, á wee zéení le mí yi wee cĩ̀ ɓa nùpua yi bìo ɓa pã́ le à ɓa wee wé bìo yí se bìo yi. Ɓa wee ti ho tũ̀iá poni yi lè mi wén-kora.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Lé bìo á bìo ó o nùpue dà à zũń le Dónbeenì bìo dã́ní yi á yí sà ɓa yi, lerɛ́n míten zéenía mu wéréwéré làa ba.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 À lá ho dĩ́míɲá ɲúhṹ ɓúɛɛníi, á le Dónbeenì pànká na ɲii mía, làa bìo le karáa bṹn ó o nùpue yìo yí máa mi. Ɛ̀ɛ ká mu màhã́ wee zũń le bè-wénia yi. Lé bṹn te bìo ɓa tũ̀iá yí dà máa wé sĩnáa.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ɓa zũ le le Dónbeenì dà, à ɓa yí dó le bárákà làa bìo mu koráa. Lé bṹn wó á bìo ɓa wee leéka á ɲúhṹ míanáa, á hácíira mía, á wi le tíbírí yi.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ɓa le mí lé mu bè-zũńminì ɓànsowà, à ɓa màhã́ wó ɓa bɔ̃́nbúwá.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Sã́ni ɓa ɓùaaní le Dónbeenì cùkúso na máa hí, á ɓa día ɓa wee ɓùaaní mu bè-lénnia na ɓa wee ta lòn nùpue, tàá ɲínza, tàá naɲu laà náa so, tàá bìa wee várá mí píorà wán, bán na ɓúenɓúen wee hí.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Lé bṹn bìo yi á le Dónbeenì díaráa ɓa á ɓa wi mu bìo na tun wéró yi, à héha lè ɓa sĩa wárá na yí se, á wee wé hã nìyi-wárá làa mín.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Ɓa pã́ le Dónbeenì tũ̀iá poni à ɓa bò hã sabíoní mɔ́n. Ɓa wee ɓùaaní bìo le Dónbeenì léra, á wee sá na mu yi, à lerɛ́n Dónbeenì na léra mu á ɓa día, dén na màhã́ ko lè le khòoníi fɛ́ɛɛ. Amiina!
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Lé bṹn bìo yi á le Dónbeenì díaráa ɓa á ɓa wee wé hã nìyi-wárá na bìo sĩ ɓa yi. Ɓa hã́awa wee da làa mín, à ɓa yí máa da làa báawa.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Lé làa bṹn síi á ɓa báawa mún yí máa da làa hã́awa, à ɓa sĩa wee bĩní vá mín yi làa sòobɛ́ɛ. Lé bṹn bìo yi á le lònbee na ko làa ba wee yíráa ɓa bìo ɓa vṹnun wee wé bìo yi.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Bìo ɓa pã́ le mí máa zũń le Dónbeenì, á le ɓɛ̀n día á ɓa bò mí hácín-kora mɔ́n, á wee wé bìo yí ko.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Mu bìo na yí térénna lè mí sìíwà ɓúenɓúen ɓa wee wé: Ɓa wee wé mu yikomu, ɓa yìo wee lé mí ninzàwa bìo, ɓa lé ɓa nì-sũmáa, le yandee wi ɓa yi làa sòobɛ́ɛ. Ɓa lé ɓa nì-ɓúewá, á wa hã warà. Ɓa wee khà ɓa nùpua, ɓa wa mu bè-kora wéró lè ɓa nùpua. Ɓa wee fũ̀aa hã sabíoní ɓa nùpua ɲiní,
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 á wee yáa mín yènnáa. Ɓa lé le Dónbeenì zúkúsa. Ɓa wee là ɓa nùpua, á wee yòoní míten. Ɓa wee khòn, ɓa dà mu bè-kora wéró làa sòobɛ́ɛ. Ɓa wee pĩ́ mín nùwã bíoní.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Ɓa lé ɓa bɔ̃́nbúwá. Ɓa dó mí ɲiní le mí ì wé bìo na, à ɓa máa wé mu. Ɓa yiwa tunka, ɓa yí zũ màkárí.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Ɓa ɲɔǹ zũ le Dónbeenì cítíi bìo le bìa wee wé hɔ̃́n wárá so síi bìo sã̀ mu húmú yi. Ɛ̀ɛ ká ɓarɛ́n mí bɛɛre màhã́ pá wee wé mu, á ɓa mún wee tà bìa wee wé mu ɲii.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.