Mateus 8
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVT
1 O Yeesu yòó ló le ɓúee wán lion, á ɓa zã̀amá-kúii bò a yi.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ó o *ɓùeré ɓúi vá ɓueé ɓó a yi, á lií fárá mí nɔnkóɲúná wán o yahó, ò o bía: «Ɲúhṹso, fo dà à wɛɛ́ mi ká fo tà.»
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Ó o Yeesu lií bò mi níi o wán ò o bía nɔn wo yi: «Ĩ tà mu, wã́a wa.» Mí lahó yi, ó o nìi dɛ̀ɛnía wan.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Bìo wó foǹ á ũ yí bío le nùpue ɲí. Ká ũ màhã́ vaa zéení ũten lè le *Dónbeenì yankaro. À ũ mún wé mu hãmu bìo na ó o *Mɔyiize bò le ɓa wé wé mu dã́ní yi, à ɓa ɓúenɓúen zũń ká ũ wan bìo bon.»
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Bìo ó o Yeesu vaá wee zo ho *Kapɛɛnayuumu lóhó yi, á ho Oroomu dásíwá ɲúhṹso ɓúi vá ɓueé ɓó a yi, á fìora a le o séení mí.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 O bía: «Ɲúhṹso, ĩ ton-sá dũmaná le zĩi yi. O lé o mùamúa, á lò wee be dàkhĩína.»
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Ĩ ɓueé wɛɛ́ wo.»
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Á ɓa dásíwá ɲúhṹso bía nɔn wo yi: «Ɲúhṹso, ũ ɓuenló ĩ zĩi lée bìo na á ĩ yí koráa. Na le ɲii mí dòn, á ĩ ton-sá pá à wa.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Ĩnɛ́n ĩ bɛɛre ɲúnása wi á ĩ wee bè bíoní yi. Á ĩnɛ́n mún wi ɓa ɓúi ɲúhṹ wán, á bán mún wee ɲí ĩ cɔ̃́n. Ĩ le yìa va hen à wón va bĩ́n. Ĩ le o ɓúi ɓuen ò o dɛ̀ɛní ɓuen. Ĩ le ĩ ton-sá wé bìo na, ò o dɛ̀ɛní wé mu mí lahó yi.»
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Bìo ó o Yeesu ɲá hɔ̃́n bíoní so, ó o wó coon, ò o bía nɔn bìa bò a yi: «Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: O *Isirayɛɛle nìpomu ɓúenɓúen yi á ĩ dĩǹ yí fò mín làa nùpue na sĩidéró miì yú yìa kà yi.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ khíi lé lè le wii hɛ̀ɛníi lè le tèeníi, á ɓueé kɛɛní ká ɓa à dí ho sã́nú le *Dónbeenì bɛ́ɛnì díiníi là a *Abarahaamu, là a *Izaaki, là a *Zakoobu.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ká bìa lá ko à ɓa níní kɛń le Dónbeenì bɛ́ɛnì yi, bán ɓa à ɲa lée kúia ho khũuhũ le tíbírí yi, á ɓa lée wá á yiwa à vá bĩ́n.»
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu wã́a bía nɔn ɓa dásíwá ɲúhṹso yi: «Lɛ́n khíɓo, bìo fo fìora á à wé, lé bìo fo dó ũ sĩi miì.» Lé hón pɔ̃̀n-kéní so yi, á ɓa dásíwá ɲúhṹso ton-sá á wan yi.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 O Yeesu van o Piɛre zĩi. O vaá yú a Piɛre mu ɓàn hio hã́a le dãmu dɛ̀ɛ yi à le tɛ̀ɛnì wee zɛ̀ɛ́ wo.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Ó o Yeesu ɓuan o níi yi á le tɛ̀ɛnì khĩína. Ó o hã́a mu dɛ̀ɛnía hĩ́nɔn nɔn ho dĩ́nló wo yi.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ho tá yuuní, á ɓa ɓuan ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ na ɓa cĩ́náwa wi yi á ɓuararáa o Yeesu cɔ̃́n, ó o wee bío à ɲa ɓa cĩ́náwa lén ɓa yi. O mún wɛɛ́ra ɓa vánvárowà ɓúenɓúen na ɓa ɓuan ɓuararáa o cɔ̃́n.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 O wó mu bèra a na à le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro *Ezayii bìo na ó o bía à wé: «O lá wa lònbee. O fó wa vã́mú bò mí wán.»
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 O Yeesu mɔn ɓa zã̀amáa na kĩ́nía wo yi, ó o nɔn le ɲii mí nì-kenínia yi le ɓa le mí khí lè ho vũ-beenì mɔ́n.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Á ho làndá bìo zéenílo ɓúi ɓueé ɓó a yi, á bía nɔn wo yi: «Nì-kàránlo, ĩ ì bè foǹ á à varáa hã lùa ɓúenɓúen na á ũ wee va yi.»
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Ɓa cawanwà yú hã kãna wee zo. Á ɓa ɲínzàwa mún yú mí lɛnna. Ká a *Nùpue Za wón màhã́ yí yú ho lahó na ó o dà à vũń yi.»
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Ó o nì-kenínia nì-kéní ɓúi bía nɔn wo yi: «Ĩ ì bè foǹ. Ká ũ màhã́ día le ĩ vaa nùu wàn maá vé.»
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Día le ɓa nì-hía à nùu mí nì-hía, ká ũnɛ́n ɓuee bè miì.»
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 O Yeesu yòó zon ho woohṹ lè mí nì-kenínia á ɓa wà.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Cúa-yɛn à ho pinpi-beenì wee và ho vũ-beenì wán á wee yànbónka mu ɲumu kúee ho woohṹ yi fúaa ho wi ho lí. Mu wee wé ká a Yeesu dũma.O Yeesu dĩ̀nía ho pinpiró|src="CN01707B.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="Matiye 8:24"
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Ó o nì-kenínia vá ɓueé ɓó a yi, á sĩ̀nía wo, à ɓa bía nɔn wo yi: «Ɲúhṹso, wa à hí. Kã̀ní wɛn.»
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Lée webio nɔn á mi zã́nanáa? Mi sĩ̀a déró miì ɓɛ̀ntĩ́n fòora.»
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ɓa ɓúenɓúen á mu wó coon, á ɓa wee bío mín yi: «Páa! O nùpue mu lé o yɛ́n síi kà? Hàrí ho pinpiró lè mu ɲumu ó o bíaráa, á mu pá bò a bíonì yi.»
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Bìo ó o Yeesu khíi dɔ̃n ho Kadaraa kɔ̃hṹ yi, á nùpua nùwã ɲun ɓúi ló ɓa nì-hía nùuníi wee sĩ́ a yahó. Ɓa nùpua mu ɓa cĩ́náwa wi yi á ɓa zã́níi wi fúaa nìi woon yí máa khà miten à lá ho wɔ̃hṹ mu.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Bìo ɓa mɔn o Yeesu á ɓa wee bío kà pɔ̃́npɔ̃́n: «Dónbeenì Za, lée webio fo lon làa wɛn. Fo ɓuara wà ɓueé beé wa lò ká mu pã̀ahṹ dĩǹ yí dɔ̃n le?»
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Mu wee wé à nɔ̀nbùɛ-ɓoohṹ ɓúi khɛ̀ra vaá wee dí.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Á ɓa cĩ́náwa mu yankaa o Yeesu kà síi: «Hen ká ũ wi ũ ɲa wɛn, ũ wã́a bío le wa vaa zo ho nɔ̀nbùɛ-ɓoohṹ na kà yi.»
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Ó o Yeesu le ɓa vaa zo. À ɓa cĩ́náwa mu ló ɓa nùpua nùwã ɲun mu yi á vaá zon ɓa nɔ̀nbùɛɛní yi. Á ɓa ɓúenɓúen yòó lùwa le ɓúee wán á kùenkaa lií zon ho vũ-beenì yi á húrun.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Á bìa lá wee pa ɓa á lùwá lion ho lóhó, á lií lá bìo wó ɓúenɓúen á fɛɛra, sɔ̃̀nkú bìo wó ɓa nùpua nùwã ɲun na ɓa cĩ́náwa lá wi yi.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Á ho lóhó nùpua ɓúenɓúen ló wà lée sĩ́ a Yeesu yahó. Bìo ɓa lée yú a, á ɓa yanka wo le o sábéré ò o lé mín kɔ̃hṹ yi à lɛ́n.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.