Mateus 6

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Héyìi! Hen ká mi wé le mi ì wé bìo le Dónbeenì làndá bò, à mi yí wé mu le ɓa nùpua mi. Ká mi wó mu ɓa mɔn, á mi máa yí cũ̀nú mìn Maá na wi ho wáayi cɔ̃́n.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Hen ká fo wé le fo ò hã mu bìo lè ɓa nì-khenia, à ũ yí yényéní mu le ɓa nùpua ɲí làa bìo ɓa nì-khàwa wee wéráa mu ho kàránló zĩní lè hã ɓonfúaa yi bìo síi. Ɓa wee wé mu à cà lè le yèni. Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Bánsowa so yú mí cũ̀nú vó.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Ɛ̀ɛ ká ũnɛ́n, fo wé le fo o hã mu bìo lè ɓa nì-khenia, à ũ yí le hàrí mìn bɔ̃́nlo binbirì à zũń dɛ̀ɛ ɓúi mu yi.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Le mu hãmu mu à wé bìo na sànkaa wó. Á mìn Maá na wee mi mu bìo na sànkaa á à na mu cũ̀nú foǹ.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 «Hen ká mi wé wee fìo, à mi yí wé lè ɓa nì-khàwa bìo síi. Bán wee wé dĩ̀n ho kàránló zĩní làa hen na hã wãna fò mín yi à wéráa mí fìoró, bèra a na à ɓa nùpua ɓúenɓúen wé mi ɓa. Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Ɓa yú mi cũ̀nú vó.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Ɛ̀ɛ ká ũnɛ́n wé le fo o fìo, à ũ yòo zo ũ zĩi à pe ho zũaɲii, à ũ fìo mìn Maá Dónbeenì yi. Le làa fo páanía zoó wi bĩ́n. Á lerɛ́n na zũ bìo fo zoó wee wé á à na mu cũ̀nú foǹ.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 «Hen ká mi wé wee fìo, à mi yí dĩ̀n la hã minka bíoní yi làa bìo á bìa yí zũ le Dónbeenì wee wéráa mu. Ɓa wee leéka le ká mí yí bía cɛ̀rɛ̀ɛ á le Dónbeenì máa ɲí mí cɔ̃́n.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Mi yí wé bìo ɓa wee wé ɓàn síi, lé bìo á mìn Maá Dónbeenì á fèra zũ bìo mi màkóo wi yi vó, ká mi dĩǹ yí fìora.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 «Mi wé wee fìo, à mi fìo kà síi:
9 Portanto, orem assim:
10 Dí ũ bɛ́ɛnì hã lùa ɓúenɓúen yi.
10 Venha o teu
11 Hã wɛn lè mu bè-dínii na ko làa wɛn ho zuia.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Sɛ́n wa bè-kora día, làa bìo á warɛ́n mún wee tà sɛ́n día à na bìa wó khon làa wɛn yi.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Pa wɛn bìo wee khà wɛn dé mu bè-kohó wéró yi bìo yi. Kã̀ní wɛn o *Satãni níi yi.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 «Ká bìa wó khon làa mia bìo á mi wee tà sɛ́n día, á mìn Maá na wi ho wáayi mún wé è sɛ́n mi bè-kora á à día.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Ká mi yí máa tà sɛ́n día na ɓa yi, á mìn Maá na wi ho wáayi mún máa wé è sɛ́n mi bè-kora máa día.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 «Hen ká mi wé lù mi ɲiní, à mi yí sè mi yara làa bìo á ɓa nì-khàwa wee wé wéráa mu. Ɓa wee wé sè mí yara à ɓa nùpua ɓúenɓúen zũń le ɓa lù mí ɲiní. Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Ɓa yú mí cũ̀nú vó.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ɛ̀ɛ ká ũnɛ́n wé le fo ò lì ũ ɲii à ũ sɛɛ ũ yahó, à wíoka ũ ɲúhṹ sese,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 bèra a na à ɓa nùpua yí zũń le fo lù ũ ɲii. Mìn Maá Dónbeenì mí dòn na wi le lùe na sànkaa yi á mɔn bìo fo sànkaa wó. Orɛ́n lé yìa á à na ho cũ̀nú foǹ.»
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 «Mi yí sá ho nàfòró ká lè miten ho dĩ́míɲá yi. Ɓa sũnɓowa lè ɓa làkàbṹaawa wi bĩ́n á à yáa ho. Ɓa kɔ̃̀nlowà wee wé háaka hã wonna ká ɓa zoo ɲuaa ho.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ho wáayi lé bĩ́n á mi sá ho nàfòró binbirì bàrá yi à ká lè miten. Bĩ́n á sũnɓowa tàá làkàbṹaawa máa yí ho máa yáa. Kɔ̃̀nlowà mún yí dà máa yòó háa woohṹ bĩ́n á máa ɲuaa bìo.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Mu bon, hen na á ũ nàfòró wi yi lé bĩ́n á ũ sĩi ɓúenɓúen á à dé yi.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 «O nùpue yìo lé o sãnía fĩ̀ntã́ní. Ká ũ yìo se, á ũ sãnía ɓúenɓúen á à kɛń mu khoomu yi.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Ká ũ yìo yí se, á ũ sãnía ɓúenɓúen á à kɛń le tíbírí yi. Hen ká mu khoomu na wi foǹ hĩ́a yèrèmáa wó le tíbírí, à ũ loń bìo le tíbírí mu á à kɛńnáa cícící.»
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 «Nìi woon yí dà máa sá máa na ɲúnása nùwã ɲun yi. O ò ɲin o nì-kéní ká a wań yìa so. O wé è ɲí o nì-kéní bíonì, ká yìa so ó o máa kɔ̃̀nbi. Mi yí dà máa sá máa na le Dónbeenì yi ká mi mún pá henía le wárí càró bìo.»
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 «Lé bṹn nɔn á ĩ wee bíoráa bìo kà á à na mia: Mi wé yí yáa mi yilera mi mukãnì bìo yi, le mi ì yí mu bè-dínii lè mu bè-ɲunii wen, tàá mi sãnía bìo yi, le mi ì yí hã sĩ̀-zĩ́nia wen á à zĩ́. Le mukãnì bìo po mu bè-dínii, á hã sãnía bìo po hã sĩ̀-zĩ́nia, mu so yí bon le?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Mi loń ɓa ɲínzàwa. Ɓa yí máa dì bìo á mún yí máa lá dĩ́nló. Ɓa náa mía, ká mìn Maá na wi ho wáayi màhã́ pá wee díiní ɓa. Á minɛ́n so bìo ɲúhṹ yí wi yí po ɓa ɲínzàwa le?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Minɛ́n tĩ́ahṹ á yìa dà mí mukãnì wizooní á à dé wán cĩ́inú mí yilera yáaró bìo yi so wi le?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 «Á mi yilera yáaró hã sĩ̀-zĩ́nia bìo yi so ɲúhṹ wi le? Mi loń le pũ̀iílè. Le yí máa sá dɛ̀ɛ, á mún yí máa tĩ́ sĩ̀a.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Le ĩ bío mu na mia: Hàrí o *Salomɔn lè mí cùkú ɓúenɓúen ká wón pá yí zã́ sĩ̀a na se yú lerɛ́n ɓúi yi.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Ká le Dónbeenì wee donkhueé le ɲíní kà síi, dìo wé kɛń ho zuia ká ho yìró à ɓa cĩ̀í le, à sɔ̃̀nkú minɛ́n á le è wé kaka máa zĩ́iní. Mi sĩadéró le Dónbeenì yi ɓɛ̀ntĩ́n fòora.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 «Àwa, á mi wé yí yáa mi yilera à dĩ̀n bío le lée webio mi ì dí tàá lée webio mi ì ɲu, tàá le mi ì yí hã sĩ̀a wen á à zĩ́.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Mu bon, bìa yí zũ le Dónbeenì ɓúenɓúen wee dĩ̀n cà bṹn fɛ́ɛɛ, ká minɛ́n mìn Maá na wi ho wáayi wón zũ bìo ko làa mia.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Mi le mi yara sĩ́ le Dónbeenì bɛ́ɛnì bìo làa bìo térénna le cɔ̃́n, á bìo ká ɓúenɓúen á le Dónbeenì á à na mia.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Mi cén yí yáa mi hácírí ho yìró bìo yi. Lé ho yìró bìo wi lè mi wɔ̃hṹ. Hã wizooní lè mí dà-kéní kéní bè-wénia á à kã́ɲa hã.»
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.