Mateus 3

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pã̀ahṹ ɓúi ɓueé dɔ̃n, ó o Zãn Batiisi bìo ɓa zũna le o wi ho *Zudee kɔ̃hṹ dùure yi, á wee bue le Dónbeenì bíonì. O wee bío na ɓa nùpua yi:
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 «Mi khí mu bè-kora wéró yi, à bè le Dónbeenì yi, lé bìo le *Dónbeenì bɛ́ɛnì ɓueé ɓó.»
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Lé orɛ́n Zãn mu á le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro *Ezayii á bía bìo kà síi:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 O Zãn dà-zĩ́nii tã́ là a cón-ɲúmúkũ̀ varà, á ku-cɛɛ̀níi wó lè ho sãahṹ. O bè-dínii lé ɓa hawà lè hã sò-kĩa sòró.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Ho Zeruzalɛɛmu lóhósa, lè ho Zudee kɔ̃hṹ nìpomu, làa bìa ɓó ho muhṹ na ɓa le Zurudɛ̃n yi ɓúenɓúen á wee ɓuen o cɔ̃́n.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ɓa wee zéení mí bè-kora ɓa nùpua yahó, ò o Zãn bátízé ɓa ho Zurudɛ̃n mu yi.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Bìo ó o mɔn à ɓa *Farizĩɛwa lè ɓa *Sadusĩɛwa wee lé ɓuen o *bátɛ́ɛ̀mù lahó yi, ó o bía nɔn ɓa yi: «Mi yí mɔn miten le, díhioni zàwa yɛ́n! Le Dónbeenì sĩ-cĩ̀ílè na yòó lua á mi so wee leéka le mi dà à fé miten níi yi le? Lé o yɛ́n bía mu nɔn mia?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Héyìi! Mi wé wé hã wárá na se, hĩ̀a wee zéení le mi khú mu bè-kora wéró yi á bò le Dónbeenì yi.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Mi yí leéka le bìo mi lé o *Abarahaamu mɔ̀nmànía á bṹn mí dòn wã́a à yí dɛ́. Le ĩ bío mu na mia: Mi yí mɔn hã huaa na ká le? Hɔ̃́n le Dónbeenì yàá pá dà á à wé là a Abarahaamu zàwa.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Á mi cén pa miten bìo sese. Lé le dóorè hónhónía ɓuan hã vĩ̀nsĩ̀a kúioró bìo yi. Vĩ̀ndɛ̀ɛ lée vĩ̀ndɛ̀ɛ na yí máa ha hã bia na sĩ, á dén ǹ kúii á à sía à kúee mín wán á à cĩ̀í.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Ĩnɛ́n wee bátízé mia lè mu ɲumu lé bìo mi khú mu bè-kora wéró á bò le Dónbeenì yi. Ká yìa á à ɓuen ĩnɛ́n mɔ́n, wón á à bátízé mia lè le Dónbeenì Hácírí, lè ho dɔ̃hṹ. O po mi. Ĩ yàá yí ko là a nakãa tɛnló hùúu.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 O ɓuan mí vɛ́ɛró dɛ̀ɛ mí níi yi á ɓueé vɛ́ɛráa mí dĩ́nló. Á hìa lé ho dĩ́n-poni o ò khuii á à kúee mí nání yi. Ká hã ɲáakã́a hɔ̃́n o ò cĩ̀í ho dɔ̃hṹ na máa hí hùúu yi.»
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Mu pã̀ahṹ, ó o Yeesu ló ho Kalilee kɔ̃hṹ yi á ɓuara ho muhṹ na ɓa le Zurudɛ̃n yi. O ɓuara a Zãn cɔ̃́n le wón bátízé mí.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Ó o Zãn pã́, ò o bía nɔn wo yi: «Ũnɛ́n lé fo lá ko á ũ bátízé mi, á lée webio ɓɛ̀n nɔn á ũ le ĩnɛ́n bátízéráa fo?»
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ká a Yeesu màhã́ bía nɔn wo yi: «Día le mu wé làa bṹn. Lé kà síi á wa ko à wa wéráa à tiíráa le Dónbeenì sĩi bìo ɲii.» Ó o Zãn wã́a tà.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Bìo ó o Zãn bátízéra a Yeesu vó ó o Yeesu ló mu ɲumu yi. Ho pɔ̃̀n-kéní mu yi, á ho wáayi ɲii hɛ́ra, ó o mɔn le Dónbeenì Hácírí à le lion lòn háponi o wán á lií wi làa wo.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Á mu tãmu ɓúi sã ɲá ho wáayi á bía: «Yìa kà lé ĩ Za na á ĩ bò ĩ tàká wán. O bìo sĩ miì.»
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.