Mateus 25

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Ho wáayi bɛ́ɛnì bìo ɓonmín làa bìo kà: Hĩ́nni nùwã pírú ɓúi hĩ́a ɓuan mí fĩ̀ntɛ̃́ɛna wà vaá sĩ́náa o hã́-fĩa ɓàn báa yahó.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ɓa nùwã hònú lé ɓa bɔ̃́nbúwá ká ɓa nùwã hònú na ká lé ɓa hénlowà.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Bìa lé ɓa bɔ̃́nbúwá á ɓuan mí fĩ̀ntɛ̃́ɛna à ɓa yí ɓuan ho ɲiló yí séenía.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 À ɓa hénlowà bán ɓuan ho ɲiló á séenía hìa wi ɓa fĩ̀ntɛ̃́ɛna yi.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Bìo ó o hã́-fĩa ɓàn báa yuaanía ò o máa ɓuen, á ɓa hĩ́nni mí nùwã pírú ɓúenɓúen dũma á mu dãmu ɓó.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 «Ho tá tĩ́ahṹ á le zèerè sã ɲá: ‹Lé o hã́-fĩa ɓàn báa lua, mi lé lée sĩ́ a yahó›.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Á ɓa hĩ́nni mí nùwã pírú sĩ̀nkaa, á wee wíoka mí fĩ̀ntɛ̃́ɛna.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Á ɓa bɔ̃́nbúwá wee bío làa bìa hénkaa: ‹Mi hã wɛn lè mí ɲiló cĩ́inú. Wa fĩ̀ntɛ̃́ɛna wee hí.›
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Á bán bía nɔn ɓa yi: ‹Ɓùeé. Wa máa wé mu. Ho ɲiló na wa ɓuan máa yí warɛ́n làa mia. Mu sṹaaní à mi va ɓa ɲi-yɛ̀ɛ́rowà cɔ̃́n vaa yà mi ɲiló.›
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Á ɓa bɔ̃́nbúwá wã́a hĩ́nɔn wà van ho ɲiló yɛ̀ɛníi. Ɓa lɛ́nló mɔ́n, ó o hã́-fĩa ɓàn báa ɓuara. Á ɓa hĩ́nni nùwã hònú na wíokaa mí fĩ̀ntɛ̃́ɛna vó pan wo, á páanía yòó zon làa wo mu yaamu sã́nú díiníi zĩi. Á ɓa pon ho zũaɲii á dó.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Mu ù dé mí yi, à bṹn ɓa hĩ́nni na so ɓɛ̀n ɓueé dɔ̃n, á ɓueé wee wãamaka: ‹Ɲúhṹso, Ɲúhṹso, hɛ́n le wa zo.›
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Ó o hã́-fĩa ɓàn báa bía nɔn ɓa yi: ‹Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Ĩ yí zũ mia.›»
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Ó o Yeesu bĩnía bía bò mu wán. «Mi cén tĩní mi yìo. Lé bìo mi yí zũ le wizonle lè ho pã̀ahṹ na ó o *Nùpue Za á à ɓuen yi.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 «Ho wáayi bɛ́ɛnì bìo ɓonmín làa bìo kà: Nìi ɓúi le mí ì va le khúii, ó o von mí ton-sáwá á kàràfáa mí níi bìo yi.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 O nì-kéní ó o nɔn ho sã́nú kùráa khĩá-hònú yi. Á yìa sã̀ ó o nɔn hã kùráa khĩá-ɲun yi. Ò o tĩn níi so wón ó o nɔn hã kùráa khĩmàni yi. Ɓa nì-kéní kéní yú á héhaa làa bìo ɓa dà wee sáráa. Bṹn mɔ́n ó o wà.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Á yìa yú hã kùráa khĩá-hònú dɛ̀ɛnía hĩ́nɔn wee duan làa hã, á yú hã kùráa khĩá-hònú bò hã wán.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Yìa yú hã kùráa khĩá-ɲun mún wó làa bṹn bìo síi, ó o yú hã kùráa khĩá-ɲun séenía.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ká yìa yú hã kùráa khĩmàni wón wà vaá có ho kɔ̃hṹ á lú mí ɲúhṹso sã́nú kùráa yi.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 «Mu míana, bṹn mɔ́n á ɓa ton-sáwá mu ɲúhṹso bĩnía ɓuara. Ó o wã́a le ɓa zéení bìo mí sã́nú bìo wóráa.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ó o ton-sá na ó o nɔn hã kùráa khĩá-hònú yi ɓuara, á ɓueé zéenía hã kùráa khĩá-hònú na ó o bĩnía yú ò o bía: ‹Ɲúhṹso, fo hĩ́a nɔn ho sã́nú kùráa khĩá-hònú miì. Loń, lé hã khĩá-hònú na á ĩ bĩnía yú.›
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Á ɓa ɲúhṹso bía nɔn wo yi: ‹Foɓúa, fo wó se. Fo lée ton-sá tente. Bìo fo térénna mu bìo na ɲúhṹ tà mía bìo yi, lé bṹn nɔn á bìo ɲúhṹ wi po bṹn á ĩ khíi kàràfá foǹ. Ɓuen ɓuee zã̀maka làa mi.›
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 «Bṹn mɔ́n á yìa yú hã kùráa khĩá-ɲun ɓuara á bía: ‹Ɲúhṹso, fo hĩ́a nɔn ho sã́nú kùráa khĩá-ɲun miì. Loń, lé hã khĩá-ɲun ɓúi na á ĩ bĩnía yú.›
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Á ɓa ɲúhṹso bía nɔn wo yi: ‹Foɓúa, fo wó se, fo lée ton-sá tente. Bìo fo térénna mu bìo na ɲúhṹ tà mía bìo yi, lé bṹn nɔn á bìo ɲúhṹ wi po bṹn á ĩ khíi kàràfá foǹ. Ɓuen ɓuee zã̀maka làa mi.›
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 «Á yìa yú hã kùráa khĩmàni ɓɛ̀n ɓuara, á ɓueé bía: ‹Ɲúhṹso, ĩ zũ le fo lé o nùpue na lònbee wi. Fo wee lá ho dĩ́nló ho lahó na fo yí te yi, à lá ho dĩ́nló hen na fo yí dù yi.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Á ĩ zã́na, á ĩ vaá lú ũ sã́nú kùráa ho tá yi. Àwa, fé ũ sã́nú.›
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Á ɓa ɲúhṹso bía nɔn wo yi: ‹Ton-sá kohó yɛ́n! Fo lé o pa-dí. Bìo fo zũ à ĩ wee wé lá ho dĩ́nló ho lahó na á ĩ yí dù yi,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 á fo so lá yí ko ũ vaa bàrá ĩ wárí ho banki yi le? Se bìo á ĩ ɓuara, á ĩ lá vaá fé lé lè le ɓàn cũ̀nú.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Àwa, mi fé ho sã́nú kùráa khĩmàni mu o cɔ̃́n, à na yìa hã kùráa khĩá-pírú wi cɔ̃́n yi.›
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 «Yìa bìo wi á ɓa à na mu ɓúi ɓànso yi yòó bè, o ò yí á à puuní. Ká yìa bìo mía, á hàrí mu bè-za na wi o cɔ̃́n, á ɓa pa à fé.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ká a ton-sá na dà-ɲìánii mía á mi lá lée lèe día ho khũuhũ, le tíbí-cũaá yi, hen na le minka yi vɛ́ɛ lè lé wɛ́ɛ wi yi.»
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «Ká a *Nùpue Za khíi bĩnía bò lè mí wáayi tonkarowà ɓúenɓúen ɓuara lè mí cùkú beenì, ó o ɓueé kɛɛní mí bá-zàmu kanmúiní wán á à fĩ̀náa le cítíi.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Á hã sìíwà nùpua ɓúenɓúen á à kúee mín wán o yahó, ó o wã́a à sanka ɓa nùpua mín yi, làa bìo ó o pi-pa wee wé sɛ́nnáa ɓa pia lén ɓa via yi bìo síi.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Á ɓa pia ó ò kúee lè mí nín-tĩánì, ká ɓa via ó ò kúee lè mí nín-káahó.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Bṹn mɔ́n ó o bɛ́ɛ á à bío á à na bìa wi là á nín-tĩánì yi: ‹Minɛ́n na á wàn Maá dúɓua yi, mi ɓuen ɓuee fé le bɛ́ɛnì kĩ́a na wíokaa mi bìo yi hàrí ho dĩ́míɲá lénló pã̀ahṹ.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Mu bon. Le hĩni hĩ́a dà mi á mi nɔn ho dĩ́nló miì. Á le ɲu-hãní dà mi á mi nɔn mu ɲumu miì. Á bìo á ĩ lé o nì-hãni á mi tà á ĩ huera mi wán.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Á bìo á ĩ fù wee vará ĩ bírí á mi nɔn le dà-zĩ́nii miì. Ĩ lò fù yí here á mi ɓuan mi sese. Ĩ fù wi ho kàsó yi, á mi ɓueé ɓúɛɛkío mi.›
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Á bìa térénna á à bío bìo kà: ‹Ɲúhṹso, lé wen wa mɔn fo yi à le hĩni dà fo á wa nɔn ho dĩ́nló foǹ, tàá lè ɲu-hãní dà fo á wa nɔn mu ɲumu foǹ á ũ ɲun.
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Lé ho pã̀ahṹ yɛ́n á wa mɔn à ũ lé o nì-hãni á wa tà á ũ huera wa wán. Tàá lé wen á wa mɔn fo à ũ wee vará ũ bírí á wa nɔn le dà-zĩ́nii foǹ.
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Lé ho pɔ̃̀n-yɛ́n á ũ lò yí here, tàá á ũ zon ho kàsó yi á wa vaá ɓúɛɛkío fo.›
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Ó o bɛ́ɛ á à bío ò na ɓa yi. Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Mi wé sansan wó mu nɔn wàn zàwa nì-kéní ɓúi na cĩ́inú yi, se mu lé ĩnɛ́n á mi wó mu nɔn yi.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 «Bṹn mɔ́n ó o bɛ́ɛ á à bío ò na bìa wi là a nín-káahó yi: ‹Minɛ́n na le Dónbeenì dánkánía, mi khɛ̀n làa mi. Mi lɛ́n vaa zo ho dɔ̃hṹ na máa hí máa mi yi, hìa lò á pan o *Satãni lè mí tonkarowà.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Mu bon, le hĩni fù dà mi, á mi yí nɔn ho dĩ́nló miì. Le ɲu-hãní fù dà mi, á mi yí nɔn mu ɲumu miì.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ĩ fù lé o nì-hãni á mi yí tà á ĩ yí huera mi wán. Ĩ fù wee vará ĩ bírí, á mi yí nɔn le dà-zĩ́nii miì. Ĩ lò fù yí here, á fù wi ho kàsó yi, á mi yí ɓúɛɛkío mi.›
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Á ɓa wã́a à bío bìo kà: ‹Ɲúhṹso, lé wen wa mɔn fo yi à le hĩni lè le ɲu-hãní dà fo, à ũ lé o nì-hãni, à ũ wee vará ũ bírí, à ũ lò yí here, à ũ wi ho kàsó yi, á warɛ́n yí séenía fo?›
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Ó o bɛ́ɛ á à bío ò na ɓa yi: ‹Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Mi wé sansan yí wó mu yí nɔn bìa wĩ́níwĩ́ní kà nì-kéní ɓúi yi, se mu lé ĩnɛ́n á mi yí wó mu yí nɔn yi.›
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Bán nùpua so á à va le lònbee na máa vé lahó yi. Ká bìa térénna bán á à va le mukãnì binbirì na máa vé lahó yi.»
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.