Mateus 22
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVI
1 O Yeesu pá bĩnía wà hã wàhio á bíaráa làa bìa wee ɲí a cɔ̃́n. O bía bìo kà nɔn ɓa yi:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 «Ho wáayi bɛ́ɛnì bìo ɓonmín làa bìo kà: Bɛ́ɛ ɓúi sá ho dĩ́nló mí za yaamu yi.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ó o tonkaa mí ton-sáwá le ɓa vaa yí bìa ó o vonka ho dĩ́nló mu bìo yi le ɓa ɓuen. Ká ɓa màhã́ yí wi ɓa ɓuen.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Ó o bĩnía tonkaa mí ton-sáwá ɓúi á nɔn le ɲii na kà ɓa yi: ‹Mi vaa bío bìo kà à na bìa á ĩ von yi: Ĩ dãaní lè ĩ bùaa na ɲini wi á fũ̀aana, ĩ dĩ́nló bìo ɓúenɓúen wíokaa vó. Mi wã́a ɓuen mu yaamu sã́nú dĩ́nló díiníi.›
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Ká bìa ɓa von màhã́ yí càtío mu, á ɓa wà vaá wee sáka mí tonni. Ɓa ɓúi vanka mí mana. Ɓa ɓúi vaá wee duan.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Á bìa ká wìira ɓa ton-sáwá mu han lè mí sòobɛ́ɛ, à ɓa ɓó ɓa.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Ó o bɛ́ɛ sĩi cã̀, ó o tonkaa mí dásíwá le ɓa vaa ɓúe bìa wó mu, à cĩ̀í ɓa lóhó.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Bṹn mɔ́n ó o bía nɔn mí ton-sáwá yi: ‹Mu yaamu sã́nú dĩ́nló sá vó, ká bìa á ĩ von lé bìa yí ko ɓa dí ho.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Mi wã́a lɛ́n zo ho lóhó ɓonfúaa yi, à bìa mi zoó yí bĩ́n ɓúenɓúen à mi ve le ɓa ɓuee dí ho dĩ́nló mu.›
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Á ɓa ton-sáwá wà zoó von bìa ɓa fòráa mín ɓúenɓúen, ɓa nì-kora lè ɓa nì-tentewà. Á ho sã́nú díiníi zĩi ɓueé sú lè ɓa nùpua.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 «Ó o bɛ́ɛ yòó zon le zĩi yi, á zoó wee loń bìa ɓa vonka. Ó o mɔn o nì-kéní ɓúi ɓa tĩ́ahṹ ò o yí zã́ ho sã́nú báká.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ó o bía nɔn wo yi: ‹Wàn bɔ̃́nlo, fo wó kaka zonnáa hen à ũ yí zã́ ho sã́nú báká?› Ó o nìi yí dàńna dɛ̀ɛ yí bía.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Ó o bɛ́ɛ nɔn le ɲii mí ton-sáwá yi: ‹Mi wìi wo ca zení là a níní, à lée lèe día ho khũuhũ le tíbírí yi, hen na le wɛ́ɛ lè le minka yi vɛ́ɛ wi yi.›»
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ò o Yeesu bĩnía bía «Bìa von boo. Ká bìa hueekaa bán yí tà yí boo.»
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Ɓa *Farizĩɛwa wà vaá wã̀anía tò bìo ɓa à tùa là a Yeesu yi wán, á à yíráa o níi ì ɓua yi.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Á ɓa tonkaa mí nì-kenínia nùwã yɛn ɓúi là á *Heroode mɔ́n nùpua nùwã yɛn le ɓa vaa bío bìo kà na a Yeesu yi: «Nì-kàránlo, wa zũ le fo wee mì ho tũ̀iá. Bìo le Dónbeenì le ɓa nùpua ɓua lè miten, lé bṹn ɓàn kàránló binbirì á fo wee na. Fo yí máa zɔ̃́n nùpue. Fo mún yí máa kà nùpue yìo.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Àwa, á ũ zéení bìo fo wee leéka bìo kà dã́ní yi: Wa làndá yi á ho lànpó ko ho wé cã na ho Oroomu bɛ́ɛ yi lée, tàá mu yí ko làa wéró?»
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ó o Yeesu zũna hã yile-kora na wi ɓa yi, ó o bía nɔn ɓa yi: «Mi yí mɔn miten le. Mi wee cà ĩ níi á à ɓua yi le we?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Le wárí na á mi wee sàání lè ho lànpó á mi na le ĩ loń.» Á ɓa ɓuan le wɛ́n-hɔ̃nló ɓueé nɔn wo yi.Oroomusa wɛ́n-hɔ̃nló yahó lè le mání|src="hk00166b.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Matiye 22:19"
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Ó o Yeesu tùara ɓa yi: «Ho yahó lè le yèni na wi le wɛ́n-hɔ̃nló mu wán á wée te?»
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Á ɓa bía: «Lé o bɛ́ɛ Sezaare.» Ó o Yeesu wã́a bía nɔn ɓa yi: «Àwa. Bìo sã̀ a bɛ́ɛ yi, à mi na mu wo yi. Ká bìo ɓɛ̀n sã̀ le Dónbeenì yi, à mi na bṹn dén yi.»
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Bìo ɓa ɲá bìo ó o Yeesu bía kà, á ɓa wó coon, á ɓa wã́a día wo à ɓa wà.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Mu zoǹ, á ɓa *Sadusĩɛwa wà ɓuara a Yeesu cɔ̃́n. (Ɓarɛ́n lé bìa le ɓa nì-hía máa vèe.)
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Ɓa tùara a Yeesu yi làa bìo kà: «Nì-kàránlo, bìo kà lé bìo ó o *Mɔyiize bía: ‹Hen ká báa ɓúi yan mín hã́a á húrun ò o yí yú za làa wo, á ɓàn za ɓúi ko ò o ya a mahã́a mu, à te ɓa zàwa yi mín za mu yèni yi.›
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Mu ù wé à zàwa nùwã hèɲun ɓúi hĩ́a wi làa wɛn. Yìa nín-yání yan á húrun ò o yí yú za lè mín hã́a.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Á yìa sã̀ fó a mahã́a mu yan á wón húrun. Ó o tĩn níi so fó a, á wón mún húrun. Ɓa mí nùwã hèɲun ɓúenɓúen yan wo bèenia á húrunka.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Bìo ɓa ɓúenɓúen húrun, ó o hã́a mu mún húrun.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Àwa, á ɓa nì-hía vèe nɔ̀nzoǹ ó o hã́a mu bìo á à sĩ̀ a yɛ́n yi ɓa nùwã hèɲun mu tĩ́ahṹ? Bìo ɓa ɓúenɓúen màhã́ yan wo bèenia.»
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Mi wee vĩ́iní miten. Mi yí zũ hàrí dɛ̀ɛ le Dónbeenì bíonì vũahṹ bìo dã́ní yi. Mi mún yí zũ le le Dónbeenì dà bìo ɓúenɓúen wee wé.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Bìo wi bĩ́n, hen ká ɓa nì-hía khíi vèera, á ɓa báawa lè ɓa hã́awa máa ya mín. Ɓa à wé lè le Dónbeenì wáayi tonkarowà bìo síi ho wáayi.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ɓa nì-hía vèeró bìo dã́ní yi, á mi so dĩǹ yí kàránna bìo le Dónbeenì bía nɔn mia le?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Le bía le minɛ́n lé o *Abarahaamu, là á *Izaaki, là á *Zakoobu ɓàn Dónbeenì. Le Dónbeenì lé bìa yìo wi lua ɓàn Dónbeenì. Le yínɔń nì-hía ɓàn Dónbeenì.»
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ɓa zã̀amáa na ɲá a bíoní á wó coon o kàránló bìo yi.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Bìo ɓa *Farizĩɛwa ɲá ò o Yeesu bía ɓó ɓa *Sadusĩɛwa ɲúhṹ, á ɓa kúaa mín wán.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Á ɓa nì-kéní na lé ho làndá bìo zéenílo wi ò o yí o níi ɓua yi, ó o tùara a yi:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 «Nì-kàránlo, hã bíoní na bìo henía ho làndá yi, á lé le yɛ́n ɲúhṹ wi po hĩ̀a ká?»
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «‹Fo ko ũ wań ũ Ɲúhṹso Dónbeenì lè ũ sĩi ɓúenɓúen, lè ũ mànákã̀ ɓúenɓúen, lè ũ yilera ɓúenɓúen.›
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Dén lé dìo bìo here, á ɲúhṹ wi po hĩ̀a ká.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Dìo sã̀ le yi na mún ɲúhṹ wi lè lerɛ́n bìo síi lé dìo kà: ‹Fo ko ũ wań mi ninza làa bìo á fo waráa ũten bìo síi.›
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 O *Mɔyiize làndá ɓúenɓúen, lè le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà kàránló ɓúenɓúen, á can hã bíoní bìo ɲun na bò henía kà yi.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Bìo ɓa *Farizĩɛwa kúaa mín wán, ó o Yeesu tùara ɓa yi:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 «Mi wee leéka le *Yìa le Dónbeenì mɔn léra nɔnkãni can wen?» Á ɓa bía nɔn wo yi: «O lé o *Daviide mɔ̀nmàníi.»
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Á bìo le Dónbeenì Hácírí dú a Daviide yahó, ó o ɓɛ̀n wó kaka vonnáa wo le mí Ɲúhṹso? Bìo kà lé bìo ó o Daviide bía:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‹O Ɲúhṹso Dónbeenì bía nɔn ĩ Ɲúhṹso yi:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ká a Daviide wã́a wee ve o Yìa le Dónbeenì mɔn léra le mí Ɲúhṹso, ó o wé o Ɲúhṹso ká a mún pá à bĩní ì wé o mɔ̀nmàníi kaka?»
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Á ɓa nìi woon yí dàńna dɛ̀ɛ yí bía. À lá bṹn zoǹ ó o ɓúi yí bĩnía yí khà míten yí tùara a yi làa bìo ɓúi.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.