Marcos 15
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVT
1 Le yìnbíi bùirìi á ɓa *yankarowà ɲúnása, lè ɓa nì-kĩ́a, lè ho *làndá bìo zéenílowa, bán ɓúenɓúen na lè ɓa *zúifùwa tũ̀iá fɛɛrowà á kúaa mín wán, bèra a na à ɓa bío tè bìo dà-kéní wán. Ɓa can o Yeesu, á ɓuan ɓueé nɔn o *Pilaate yi.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ó o Pilaate tùara a yi: «Lé ũnɛ́n lé ɓa zúifùwa bɛ́ɛ le?» Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Fo bía mu.»
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ɓa yankarowà ɲúnása wee kooní a Yeesu yi làa bìo cɛ̀rɛ̀ɛ.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ó o Pilaate wíokaa tùara a yi: «Fo le fo máa bío dɛ̀ɛ le? Bìo ɓa wee bío ũ ɲii á fo yí máa ɲí le?»
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ká a Yeesu màhã́ yí bĩnía yí bía dɛ̀ɛ. Bṹn wó a Pilaate coon.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Hen ká ho *Paaki sã́nú sansan dɔ̃n, ò o Pilaate lén o kàsó nìi ɓúi día, yìa ɓa zã̀amáa le o día.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Mu ù wé à nìi ɓúi na ɓa le Barabaasi páanía wi ho kàsó yi lè ɓa ɓúi na làa wo kã́a á ɓó a nìi ɓúi.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Á ɓa zã̀amáa wã́a wà van o Pilaate cɔ̃́n á vaá wee fìo wo ò o wé bìo ó o lá wee wé na ɓa yi.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ó o Pilaate bía nɔn ɓa yi: «Mi wi à ɓa zúifùwa bɛ́ɛ lé yìa à ĩ día le?»
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 O Pilaate zũ kɛ̃́nkɛ̃́n le ɓa yankarowà ɲúnása dó a Yeesu nɔn mí yi lé bìo le yandee wi ɓa yi o bìo yi.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Ká ɓa yankarowà ɲúnása màhã́ súkúra ɓa zã̀amáa le ɓa fìo o Pilaate cɔ̃́n le o Barabaasi lé yìa ò o día.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ó o Pilaate wíokaa tùara ɓa zã̀amáa yi: «Lé mu yɛ́n mi le ĩ wé làa yìa mi wee ve làa zúifùwa bɛ́ɛ?»
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Á ɓa wee bío na a yi ká ɓa a wãamaka: «Ɓúɛɛ wo ho *kùrùwá wán ò o hí.»
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ó o Pilaate tùara ɓa yi: «O wékhe lé ho yɛ́n?» Á ɓa yàá wíokaa wee wãamaka pɔ̃́npɔ̃́n: «Ɓúɛɛ wo ho kùrùwá wán ò o hí.»
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 O Pilaate wi ò o wɛɛ́ ɓa zã̀amáa sĩi, ó o léra o Barabaasi día, ò o le ɓa ha a Yeesu lè hã làbàaní, ò o nɔn wo le ɓa ɓúɛɛ ho kùrùwá wán.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Á ɓa dásíwá ɓuan wo zonnáa ho *Zudee kɔ̃hṹ bɛ́ɛ lún yi, à ɓa von mí ninzàwa na ká ɓúenɓúen.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Ɓa zĩ́inía o Yeesu lè le dà-muhṹ, á tã́ ho kìrí lè hã kíkara á dó a ɲúhṹ yi.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Bṹn mɔ́n á ɓa wee tɛ̀ɛní a yi kà: «*Zúifùwa bɛ́ɛ, foó!»
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ɓa wee vṹaa o ɲúhṹ lè le kã́anì, á wee khàani kúee o wán ká ɓa à fárá mí nɔnkóɲúná wán à lii ɓúrá a yahó.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Bìo ɓa zùańkaa wo yi vó, á ɓa tɛra le dà-muhṹ o wán, à ɓa zĩ́inía wo là a kùrú sĩ̀a. Bṹn mɔ́n á ɓa ɓuan wo lóráa ho donkĩ́ahṹ á wà lée ɓúɛɛ ho *kùrùwá wán.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 O Sirɛɛna nìi Simɔn na lé o Alɛkisãndere là a Urufuusi ɓàn maá, á ló hã mana yi bò ho wɔ̃hṹ ɓueé wee khĩí, á ɓa dásíwá ɓueé kĩ̀kã́a yi le o fé o Yeesu kùrùwá pĩ̀.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ɓa ɓuan o Yeesu vannáa lahó ɓúi na ɓa le Kolokota yi, bṹn kúará le «ɲún-ɓòkuee lahó.»
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ɓa lùnkaa ho *dìvɛ̃́n lè mu bìo ɓúi na ɓa le míìrè á wi ɓa na a Yeesu yi ò o ɲu, ká a màhã́ yí ɲun mu.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Bṹn mɔ́n á ɓa ɓúaa wo ho kùrùwá wán. Ɓa le mí ì sanka a sĩ̀-zĩ́nia á ɓa wó le ɲún-sĩni bìo à zũńnáa dìo á à sĩ̀ yìa làa yìa yi.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Le wi-bee pã̀ahṹ lé bìo ɓa ɓúaa wo yi ho *kùrùwá wán.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Bìo ɓa túara le dɛ̀ɛ wán, bìo wee zéení bìo nɔn ɓa ɓúaaráa wo lé bìo kà: «Zúifùwa bɛ́ɛ.»
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ɓa mún ɓúaa ɓa nì-wànna nùwã ɲun ɓúi là a Yeesu. O nì-kéní wi là a nín-tĩánì ká a nì-kéní wi là a nín-káahó.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Bṹn wó à le Dónbeenì bíonì vũahṹ bíoní na kà a ɲii sí: «Ɓa mà a dó ɓa nì-kora tĩ́ahṹ.»]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ɓa nùpua na wee khĩí làa bĩ́n wee kìɓón mí ɲúná ká ɓa a là a. Ɓa wee bío: «Fo yí mɔn mu le. Ũnɛ́n na lá le fo ò fío le *Dónbeenì zĩ-beenì á à bĩní ì so le ɓàn dà-veere hã wizooní bìo tĩn yi,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 wã́a fení ũten. Lii ho *kùrùwá wán le wa loń.»
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Le *Dónbeenì yankarowà ɲúnása lè ho *làndá bìo zéenílowa mún wee yáa mí ɲiní yi na a yi ká ɓa a bío làa mín: «O fenía ɓa ɓúi ò orɛ́n màhã́ yí dà máa fení míten.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Le o Krista, o *Isirayɛɛle bɛ́ɛ, à lé ho kùrùwá wán lii. Ká wa mɔn mu á wa à dé wa sĩa wo yi.» Bìa páanía ɓúaa hã kùrùwáwá wán là a Yeesu bán mún wee là a.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Le wii yòo fáráló pã̀ahṹ á ho kɔ̃hṹ ɓúenɓúen dĩ̀ndĩ̀n wó le tíbírí. Mu míana fúuu fúaa le wi-háarè.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Le wi-háarè mu pã̀ahṹ, ó o Yeesu bía bìo kà pɔ̃́npɔ̃́n: «Eloyii, Eloyii, lama sabatanii?» Bṹn kúará le «Wàn Dónbeenì, wàn Dónbeenì, fo pã́ mi día le we?»
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Á bìa wi bĩ́n nùwã yɛn ɓúi ɲá mu á ɓa bía: «Mi loń, o wee ve o *Elii.»
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Á ɓa nì-kéní ɓúi lùwa vaá lá le dɛ̀ɛ ɓúi na wee kũ̀iní mu ɲumu á zìíra mu bè-ɲia yi á can le ɓùaahiire ɲii yi á yòó dá a Yeesu yi le o yɛ̀ɛ, ò o bía: «Mi dĩ̀n, wa à loń ká a Elii ɓueé liiní a ho *kùrùwá wán.»
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Lé bṹn pã̀ahṹ ó o Yeesu wãamaa yi pɔ̃́npɔ̃́n, ò o húrun.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Á ho pɔ̃nsò-beenì na zoó céra le *Dónbeenì zĩ-beenì á yòó lɛ̀ɛra mí tĩ́ahṹ lií ló.Dónbeenì zĩ-beenì pɔ̃nsò-beenì lɛ̀ɛró|src="lb00265b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Maaki 15:38"
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ho Oroomu dásíwá ɲúhṹso na dĩ̀n o Yeesu yahó á mɔn bìo ó o húrunnáa ó o bía: «O nùpue na kà ɓɛ̀ntĩ́n lá lé le Dónbeenì Za binbirì.»
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Hã́awa nùwã yɛn ɓúi mún hĩ́a wi bĩ́n á khɛ̀ra dĩ̀n wee loń. Ɓa hã́awa mu tĩ́ahṹ ó o Mari wi yi, yìa wee lé ho Makadala lóhó yi. À séení a Mari na lé o Zaaki háyónza là a Zozee ɓàn nu, là a Salomɛɛ.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Ɓa hĩ́a wee bè o Yeesu yi ká a wi ho Kalilee yi á wee séení a. Hã́awa cɛ̀rɛ̀ɛ ɓúi mún hĩ́a wi ɓa hã́awa mu tĩ́ahṹ á bò là a Yeesu ɓuara ho Zeruzalɛɛmu yi.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 O Yeesu hí-nɔ̀nzoǹ ho zĩihṹ ɲii, à bìo á lé bṹn zoǹ á ɓa wee wíoka míten ho *Sabaa bìo yi,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 ó o Zozɛɛfu na wee lé ho Arimatee lóhó yi á ɓuara. O fù lé ɓa *zúifùwa tũ̀iá fɛɛrowà nì-kéní na ɓa ninzàwa wee kɔ̃̀nbi. Wón mún lá wee lòoní le Dónbeenì bɛ́ɛnì láró pã̀ahṹ. O henía mí sĩi ò o van o *Pilaate cɔ̃́n á vaá fìora a Yeesu nì-hínmu.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Ká a Pilaate ɲá bìo ó o Yeesu dɛ̀ɛnía húrun ó o wó coon mu bìo yi. Ó o von ɓa dásíwá ɲúhṹso á ɓueé tùara yi le o Yeesu mu húrun míana le.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Á bìo ó o ɲá mu ɓa dásíwá ɲúhṹso cɔ̃́n vó, ó o nɔn le ɲii o Zozɛɛfu yi le o lá a sãnía.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ó o Zozɛɛfu yà ho ɓun-senì dà-poni ò o liinía o Yeesu ho *kùrùwá wán á lií bá lè ho ɓunló ɓuan vaá dó le búure yi, dìo ɓa lá có ho ɓúaahó yi día. Bṹn mɔ́n ó o bĩ̀inía le hue-beenì pon le búure mu ɲii.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 O Makadala Mari là a Zozee ɓàn nu Mari á dĩ̀n mɔn hen na ó o dó a yi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.