Lucas 3
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs BKJ
1 Bṹn pã̀ahṹ ká ɓa bá-zàwa bɛ́ɛ Tibɛɛre wi mí pànká láró lúlúio pírú hònú níi yi. Á bìo kà lé bìo ó o bàráka lè mí nùpua hã kãna ɓúi na bìo sã̀ a yi ɲúná wán: O *Pɔ̃nsi Pilaate lé ho Zudee á wón wi ɲúhṹ wán; ká a *Heroode lé ho Kalilee. Ɓàn kĩ́nle Filiipu lé ho Ituree lè ho Tarakoniite á wón wi ɲúná wán; ò o Lizaniasi ɓɛ̀n lé ho Abilɛnɛ á wón wi ɲúhṹ wán.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Bìa hĩ́a lé le *Dónbeenì yankarowà ɲúnása mu pã̀ahṹ lé o Aana là a Kayiifu. Lé hón pã̀ahṹ so yi á le Dónbeenì dó mí bíonì o Zakari za Zãn ɲii yi ká a wi hã mana yi ho tá henì yi.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ó o wã́a hĩ́nɔn tò hã lórá na bã́ ho Zurudɛ̃n muhṹ á wee bue bìo kà na ɓa nùpua yi: «Mi ɓuen à ĩ bátízé mia, lé bṹn á à zéení le mi khú mu bè-kora wéró yi, á bò le Dónbeenì yi, á le è sɛ́n mi bè-kora á à día.»
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Bṹn lé bìo wee zéení le le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro *Ezayii bìo mu na ó o yánkaa túara mí vũahṹ yi kà wéró dɔ̃n:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Hĩ̀a lée bonconí à mi ti hã.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Hón pã̀ahṹ so yi á ɓa nùpua
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Á bìo ɓa zã̀amáa lè mí kuio wee lé ɓuen o Zãn mu cɔ̃́n bèra a na o ò bátízé ɓa, ó o wee bío na ɓa yi: «Mi yí mɔn miten le, díhioni zàwa yɛ́n! Le Dónbeenì sĩ-cĩ̀ílè na yòó lua á mi so wee leéka le mi dà a fé miten níi yi le? Lé o yɛ́n bía mu nɔn mia?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Héyìi! Mi wé wé hã wárá na se, hĩ̀a wee zéení le mi khú mu bè-kora wéró yi á bò le Dónbeenì yi. Mi yí bío mi yiwa le bìo mi lé o *Abarahaamu mɔ̀nmànía á bṹn mí dòn wã́a à yí dɛ́. Le ĩ bío mu na mia: Mi yí mɔn hã huaa na kà le? Hɔ̃́n le Dónbeenì yàá pá dà à yèrèmá à wé là a Abarahaamu zàwa.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Á mi cén pa miten bìo sese. Lé le dóorè hónhónía ɓuan hã vĩ̀nsĩ̀a kúioró bìo yi. Vĩ̀ndɛ̀ɛ lée vĩ̀ndɛ̀ɛ na yí máa ha hã bia na sĩ, á dén ǹ kúii á à sía à kúee mín wán á à cĩ̀í.»
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Á bìa wi bĩ́n ɓúi túara a yi: «Àwa! Á bìo wa wã́a ko wa wé lé mu yɛ́n coon?»
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Á bìo kà lé bìo ó o bía nɔn ɓa yi: «Hen ká yìa bákáwá lée bìo ɲun ká a mɔn mí ninza ɓúi na báká mía hùúu, ó o ko ò o na ho ɓúi wo yi. Ká yìa bè-dínii wi ò o mún páaní sanka mu làa yìa bè-dínii woon mía máa dí.»
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ɓa *lànpó féwá ɓúi mún ɓuara a Zãn mu cɔ̃́n á wà ɓueé bátízé. Á bán mún tùara a yi: «Nì-kàránlo, lé mu yɛ́n á warɛ́n ɓɛ̀n ko wa wé?»
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Ó o bía nɔn ɓa yi: «Mi yí fé ho lànpó à yòo poń bìo ho làndá zéenía làa mia.»
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Á ɓa dásíwá mún ɓuara á ɓueé tùara a yi làa bìo á ɓarɛ́n ɓɛ̀n ko ɓa wé. Ó o bía nɔn ɓa yi: «Mi wé yí hìhíika ɓa nùpua à fé wárí, à mún yí bàká nùpue woon yi le sábéré ɲii wán, ká mi sàáníi lé dìo à mi kã́ɲa yi.»
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Bṹn ɓúenɓúen yi ká ɓa nùpua kará dó mí sĩa wee lòoní bìo le Dónbeenì le mí ì wé. Ɓa mí nì-kéní kéní wee leéka le ɲúhṹ sĩ ó o Zãn mu lé yìa lé o *Krista.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Ká a màhã́ bía nɔn ɓa yi: «Ĩnɛ́n wee bátízé mia lè mu ɲumu, ɛ̀ɛ ká a ɓúi na ɓɛ̀n pànká po ĩnɛ́n á wi lè ho mɔ́n bò o ɓuen. Ĩ yàá yí ko là a nakãa tɛnló hùúu. Wón lé yìa ɓueé bátízé mia lè le Dónbeenì Hácírí lè ho dɔ̃hṹ.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 O ɓuan mí vɛ́ɛró dɛ̀ɛ mí níi yi á ɓueé vɛ́ɛráa mí dĩ́nló. Á hìa lé ho dĩ́n-poni o ò khuii á à kúee mí nání yi. Ká hã ɲáakã́a hɔ̃́n o ò cĩ̀í ho dɔ̃hṹ na máa hí hùúu yi.»
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 O Zãn mún pá kũn hĩ́a bía bíoní cɛ̀rɛ̀ɛ làa bṹn ɓàn síi á nɔn ɓa nùpua yi á mún zéenía le Dónbeenì bín-tente bìo làa ba.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Bṹn wee wé ká a *Heroode, yìa wi ho Kalilee kɔ̃hṹ ɲúhṹ wán á fó mín kĩ́nle ɓàn hã́a Herodiade yan. O mún lá wee wé hã wén-kora lè mí sìíwà á séenía bìo kà. Bṹn ɓúenɓúen lé bìo ó o Zãn ɲá ó o vaá yú a á bía nɔn wo yi le o lá yí ko ò o wé mu.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Ó o yàá wíoka dó mu wán, ò o le ɓa fé o Zãn vaa pe ɲii ho kàsó yi.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Bìo ɓa nùpua hĩ́a wee lé ɓuen o Zãn cɔ̃́n à ɓuee bátízé, ó o Yeesu mún ɓuara ó o Zãn bátízéra a. Bìo o Zãn bátízéra a vó ó o Yeesu wee fìo. Lé hón pã̀ahṹ so á ho wáayi ɲii hɛ́ra
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 á le Dónbeenì Hácírí lá a háponi sìí, á lion o wán. Á mu tãmu ɓúi sã ɲá ho wáayi á bía: «Fo lé ĩ Za na á ĩ bò ĩ tàká wán, ũ bìo sĩ miì.»
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Pã̀ahṹ na ó o Yeesu hĩ́a wee ɓúa mí tonló ɲúhṹ yi ká a teró lúlúio wee yí ho ɓóní làa pírú síi. Á bìo ɓa yánkaa wee leéka làa bṹn ó o hĩ́a lé o Zozɛɛfu za, ká a Zozɛɛfu mu ɓàn maá ɓɛ̀n lé o Helii,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 ó o Helii ɓàn maá lé o Mataate,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 ó o Zozɛɛfu ɓàn maá lé o Matatiasi,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 ó o Nakayii ɓàn maá lé o Maate,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 ó o Zodaa ɓàn maá lé o Yuanan,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 ó o Nɛrii ɓàn maá lé o Mɛliki,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 ó o Ɛɛre ɓàn maá lé o Zozue,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 ó o Levii ɓàn maá lé o Simiɔn,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 ó o Eliakiimu ɓàn maá lé o Mɛleyaa,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 ó o *Daviide ɓàn maá lé o Zesee,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 ó o Naasɔ̃n ɓàn maá lé o Aminadaabu,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 ó o Zudaa ɓàn maá lé o *Zakoobu,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 ó o Nahoore ɓàn maá lé o Seruuki,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 ó o Sala ɓàn maá lé o Kayinaamu,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 ó o Lamɛɛki ɓàn maá lé o Matuzala,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 ó o Kayinaamu ɓàn maá lé o Enɔɔsi,
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.