Lucas 2

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O Zãn mu teró pã̀ahṹ lé bṹn á ho *Oroomu bɛ́ɛ Okusite á nɔn lè ɲii, le hã kãna na bìo sã̀ mí yi à ɓa túa nùpua ɓúenɓúen yènnáa à mí zũń ɲii.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Hón nín-yání mìló so wó ká a Kiriniyuusi lé yìa ó o bàrá ho Siirii kɔ̃hṹ ɲúhṹ wán.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Lé bṹn nɔn ká nùpue na nɔnkãni can lóhó na yi ò o lɛ́n va bĩ́n à vaa túa mí yèni.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ó o Zozɛɛfu mún hĩ́nɔn ló ho Kalilee lóhó na ɓa le Nazarɛɛte yi á wà van ho Zudee kɔ̃hṹ lóhó yi, hìa yèni ɓa le Betelehɛɛmu. Lé bĩ́n ó o bɛ́ɛ *Daviide ton yi. O Zozɛɛfu mu lé o Daviide mɔ̀nmàníi ɓúi.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ó o Zozɛɛfu mu lè mín fũaalè Mari hĩ́nɔn páanía bò mín á wà vaá túa mí yènnáa bĩ́n. Hón pã̀ahṹ so yi ká ɓàn fũaalè mu sãní dɔ̃n.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Bìo ɓa vaá wi ho Betelehɛɛmu yi, ó o Mari teró pã̀ahṹ dɔ̃n,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 ó o ton mí hínbíi za á ɓa bá a lè ho pɔ̃nsòró á dó ho boohó yi, lé bìo ɓa yí yú le lùe ɓa nì-hãní làaníi.O Yeesu ɓa dó ho boohó yi|src="CN01617b.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="Luki 2:7"
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Mu wee wé ká ɓa pi-pawà khɛ̀ra vaá wee pa mí pia fé mín yi hã mana na sùaráa bĩ́n yi.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Yìo ɓueé tĩ à le Dónbeenì wáayi tonkaro ɓúi dĩ̀n ɓa yahó, ó o Ɲúhṹso khon-be-beenì lion ɓa wán lè mí pànká á ɓa yiwa lɛ̀ɛkaa á zã́na dàkhĩína.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Ká ho wáayi tonkaro màhã́ bía á hĩ̀ína ɓa sĩa: «Mì yí zɔ̃́n wà. Lée bín-tente á ĩ bío á à na mia. Le bìo á à wé hã zã̀maka-beenì mìn nìpomu ɓúenɓúen cɔ̃́n.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Mi yú a kã̀nílo, o ton ho tĩ́nàahṹ na kà yi o Daviide ɓa lóhó yi. O lé o *Krista á lé o Ɲúhṹso.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Bìo mi ì zũńnáa wo lé bìo kà: Mi wã́a lɛ́n, ká mi hĩ́a vaá mɔn kúnkúza yìa ká a dũma ho boohó yi á bá lè ho pɔ̃nsòró se wón lé orɛ́n.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Mí lahó yi à bṹn à ho wáayi tonkarowà ku-beenì ɓúi yòó ló lion o cɔ̃́n á ɓa páanía wee khòoní le Dónbeenì:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Ho cùkú lè le yèn-beenì à bìo sĩ̀ le Dónbeenì
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Bṹn mɔ́n á ho wáayi tonkarowà bĩnía yòó wà à ɓa día ɓa pi-pawà, á ɓa yèrèmáa wee bío mín yi: «Mi hĩ́ní le wa bánbá va ho Betelehɛɛmu yi à vaa mi bìo ó o Ɲúhṹso zéenía làa wɛn à zũń mu yahó.»
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Mí lahó yi á ɓa dɛ̀ɛnía hĩ́nɔn bánbáa vaá yú à Mari là a Zozɛɛfu là a kúnkúza yìa mu ká a dũma ho boohó yi.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Bìo ɓa mɔn wo kà síi, á ɓa dɛ̀ɛnía lan wee bío bìo ho wáayi tonkaro bía nɔn ɓa yi o kúnkúza mu bìo yi à na bìa wi bĩ́n yi.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Á bìa ɲá ɓa pi-pawà mu ɲi-cúa ɓúenɓúen á dĩ̀n coon mu bìo yi.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ò o Mari wón ɓɛ̀n ɓuan hã bíoní mu mí yi, á wee le mí yi hã bìo yi fɛ́ɛɛ.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Bìo ɓa vaá mɔn o wán vó, á ɓa bĩnía wà ká ɓa wee ɓùaaní le Dónbeenì yèni, á wee khòoní le bìo ɓa ɲá làa bìo ɓa mɔn ɓúenɓúen bìo yi.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 O teró wizooní bìo hètĩn níi zoǹ á ɓa *kúio wo, á có yèni le Yeesu. Dén yèni so le dìo á ho wáayi tonkaro hĩ́a zéenía lè ɓàn nu ká a sãní yàá dĩǹ yí sù.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Bṹn mɔ́n á bìo ɓa ceéra míten vó làa bìo mu bòráa o *Mɔyiize làndá yi, ó o Mari là a Zozɛɛfu ɓuan mí za Yeesu vannáa ho Zeruzalɛɛmu á wà vaá na a ɲúhṹso yi,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 làa bìo mu túararáa o ɲúhṹso làndá vũahṹ yi: «Ɓa nùpua hínbíi zà-báawa lè ɓa sároń bùaa nín-yání zà-tenia bà-báa ɓúenɓúen bìo sã̀ a Ɲúhṹso yi.»
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Ɓa mún ko ɓa na ɓa ɓùaaɓúuní bùaa ɲun, ká bán yí yú, á ɓa a na ɓa háponí bùaa ɲun à á wé lè mu hãmu, làa bìo mu túararáa o Ɲúhṹso làndá vũahṹ yi.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Bṹn pã̀ahṹ ká a nì-kĩ́nle ɓúi fù wi ho Zeruzalɛɛmu yi á yèni ɓa le Simiɔn. Le Dónbeenì Hácírí fù wi làa wo. O lée nùpue na fù térénna ɓa nùpua yahó, á dó mí sĩi le Dónbeenì yi, á mún bò le làndáwá lè mí dà-kéní kéní yi. O fù kará wee lòoní yìa wà ɓueé kã̀ní a *Isirayɛɛle nìpomu mí wobámu yi.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Le Dónbeenì Hácírí yánkaa bía nɔn wo yi: «Fo máa hí ká fo yí mɔn o *Krista na lé le Dónbeenì tonkaro lè ũ yìo.»
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ho pã̀ahṹ na ó o Yeesu ɓàn nùwã ɓuan wo wà ɓueé tiíráa o Ɲúhṹso làndá ɲii, lé hón pã̀ahṹ so yi á le Dónbeenì Hácírí dà-kéní kéní mu á ɲàana a Simiɔn ɓuararáa le *Dónbeenì zĩ-beenì yi.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Bìo ó o mɔn o kúnkúza mu ó o dɛ̀ɛnía vaá fó a ɓuan mí bàra yi, ò o wee khòoní le Dónbeenì kà síi:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Ɲúhṹso, bìo á ũ fù bía
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 O kã̀nílo á ĩ yìo á wã́a mɔn,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 yìa ũ fèra wíokaa bàrá
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Orɛ́n lé yìa á à wé mu khoomu
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Ó o Yeesu ɓàn maá lè ɓàn nu wó coon hã bíoní na ó o Simiɔn bía ɓa za dã́ní yi bìo yi.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Bṹn mɔ́n ó o Simiɔn dúɓuaa ɓa yi, ò o bía nɔn o Yeesu ɓàn nu Mari yi: «Àwa! Le ĩ fèn bío mu na foǹ: Ũ za mu na kà bìo khíi wé hã kánkáa o Isirayɛɛle nìpomu ɓúenɓúen cɔ̃́n. Orɛ́n bìo yi, á le Dónbeenì khíi síiní ɓa cɛ̀rɛ̀ɛ ɲúná, á lé orɛ́n bìo yi, á le mún ǹ lén ɓa cɛ̀rɛ̀ɛ ɓúi ɲúná. O ò wé yìa wé è zéení le Dónbeenì bìo, ká ɓa nùpua màhã́ máa tà a yi.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Bṹn lé bìo á à na ká ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ sĩa bìo na fù tun yi á à lé ho khũuhũ. Ɛ̀ɛ ká ũnɛ́n Mari, le lònbee na à yí fo á à kɛń lòn cànɓúa na ɓa cú lè ũ kosĩi.»
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Hón pã̀ahṹ so yi ò o hã́-kĩ́nle ɓúi mún ɓueé dɔ̃n. O lé le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro. O yèni ɓa le Aana, ká ɓàn maá lé o Fanuwɛɛle na ló a Azɛɛre nùwã zĩi. Ɓàn báa na ó o hĩ́a yan lè mí hĩ́nmu ó o karáráa dɔ̃n hã lúlúio bìo hèɲun.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Bìo á wón húrun ó o yí bĩnía yí yan á teró lúlúio yòó yú ho ɓúará-náa làa bìo náa. O fù wee wé ɓuen le *Dónbeenì zĩ-beenì yi túntún à ɓuee sá na le yi lè mí ɲii lìró lè mí fìoró le wisoni lè ho tĩ́nàahṹ.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Bìo ó o mɔn o kúnkúza Yeesu ká ɓàn nùwã ɓuan wo, ó o dɛ̀ɛnía wee khòoní le Dónbeenì ká a bío o háyónza yìa mu bìo à na bìa ɓúenɓúen na fù wee lòoní ho pã̀ahṹ na le Dónbeenì á à kã̀ní ho Zeruzalɛɛmu yi.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Bìo ó o Yeesu ɓàn nùwã wó bìo ó o Ɲúhṹso làndá lé ɓa bè yi á mu ɓúenɓúen ɲii tun vó, bṹn mɔ́ndɛ́n á ɓa van ho Kalilee kɔ̃hṹ yi, ho Nazarɛɛte lóhó na ɓa lá wi yi.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ó o háyónza mu wee dã ká a lìíka, á hácírí wee dé wán. O fù sú lè mu bè-zũńminì á le Dónbeenì dúɓuaa mún fù wi o wán.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Lúlúure lée lúlúure ká a Yeesu ɓàn nùwã fù wee wé va ho Paaki sã́nú díiníi ho Zeruzalɛɛmu yi.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Bìo ho pã̀ahṹ mu yèrèmáa ɓueé dɔ̃n, á ɓa le mí ì va bĩ́n làa bìo ɓa lá wee wé wéráa mu. Hón pã̀ahṹ so yi, ò o Yeesu lúlúio wã́a yú ho pírú ɲun ó o bò lè mín nùwã van ho sã́nú mu díiníi.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Bìo ho Paaki sã́nú mu vaá dú vó, á ɓa bĩnía wee ɓo, à ɓa za Yeesu wón pá kará ho Zeruzalɛɛmu yi ká ɓa yí zũ mu.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Ɓarɛ́n hácírí yi á ɓa wee leéka le o wi mí ninzàwa tĩ́ahṹ. Lé ɓa wizon-kùure vɛɛnì mɔ́n, á ɓa màhã́ zũńnanáa mu ká a yí bò làa bán. Á ɓa màhã́ wã́a wee hɛ́ɛ tùaka a bìo mín temínlowà lè mí nì-zũńlowà cɔ̃́n.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Á bìo ɓa tùakaa san, á ɓa bĩnía lá ho wɔ̃hṹ van ho Zeruzalɛɛmu á vaá wee cànka a bĩ́n.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Mu wizooní tĩn níi zoǹ á ɓa vaá zoó yú a le *Dónbeenì zĩ-beenì yi ká a páanía kará lè ho làndá zũńlowà á wee ɲí ɓa cɔ̃́n ká a tùaka ɓa yi.O Yeesu páanía kará lè ho làndá zũńlowà le Dónbeenì zĩ-beenì yi|src="DN00416b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="Luki 2:46"
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Á bìa wee ɲí a bíoní ɓúenɓúen wee wé coon le hácírí na ó o wee cikonnáa mu bìo dã́ní yi, làa bìo ó o wee bĩní zéenínáa mu yara bìo yi.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Bìo ó o Yeesu ɓàn maá le ɓàn nu zoó mɔn wo bĩ́n á ɓa dĩ̀n concáan. À ɓàn nu bía làa wo: «Éee! Ũnɛ́n, fo wó wɛn kà le we? Loń! Mìn maá làa mi cànkaa fo hã lùa ɓúenɓúen yi san à wa yí mɔn fo, á wa hácírí yáara làa sòobɛ́ɛ ũ bìo yi.»
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «À mi lá wee cànka mi le we? Mi so yí zũ ká ĩ ko à ĩ pa bìo bìo sã̀ wàn Maá yi sese à wé o sĩi bìo le?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Á ɓàn nùwã yí zũna a bíonì mu kúará.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu hĩ́nɔn bò ɓa yi vannáa ho Nazarɛɛte á vaá wee bè ɓa bíoní yi. Bṹn bìowa so na wee wé lè mí dà-kéní kéní ɓúenɓúen á ɓàn nu fù wee ɓua mí sĩi yi, á wee le mí yi mu wán fɛ́ɛɛ.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ó o Yeesu wã́a wíokaa wee dã ká a lìíka. O hácírí là a bè-zũńminì wee dé wán ká mu wà. Lé bṹn nɔn ó o bìo wɛɛ́raráa le Dónbeenì lè ɓa nùpua sĩa.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.