Lucas 18

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bìo ó o Yeesu wi ò o zéení lè mí nì-kenínia le ɓa ko ɓa wé fìo fɛ́ɛɛ à bàra yí tè hùúu, ó o wà le wàhiire na kà nɔn ɓa yi:
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 «Cítí-fĩ̀ ɓúi hĩ́a wi lóhó ɓúi yi. O yí máa zɔ̃́n Dónbeenì, á mún yí máa kɔ̃̀nbi nùpue.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Mahã́a ɓúi mún hĩ́a wi ho ló-kéní mu yi á wee ɓuen o nìi mu cɔ̃́n fɛ́ɛɛ à ɓuee bío bìo kà na a yi: ‹Mì ĩnɛ́n le ĩ fioso tũ̀iá.›
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 O wó mu míana ò o nìi mu wee pĩ́ a bìo. Ká mu màhã́ a va à yí, ò o sã́ san ó o wee bío mí yi: ‹Ĩ yí máa zɔ̃́n le Dónbeenì, á ĩ mún yí máa kɔ̃̀nbi nùpue bṹn bon,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 ká a mahã́a na kà ɓɛ̀ntĩ́n lan miì dàkhĩína. Ĩ ì wé bìo ó o wee cà, ò o wé yí ɓuee dĩ̀n sɛɛ́ mi.›»
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ò o Ɲúhṹso bĩnía bía nɔn ɓa yi: «Mi loń bìo ó o cítí-fĩ̀-kohó mu na kà wó.
6 Então o Senhor disse:
7 Mi wee leéka le le Dónbeenì so máa na ho tũ̀iá sĩni bìa le hueekaa yi na wee ve le pɔ̃́npɔ̃́n le wisoni lè ho tĩ́nàahṹ yi le?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Le ĩ bío mu na mia: Le è na ho tũ̀iá sĩni ɓa yi ho pã̀ahṹ na mu ko yi. Ɛ̀ɛ ká a *Nùpue Za màhã́ khíi bĩnía ɓuara, ó o ɓueé yí ɓa nùpua na dó mí sĩa le Dónbeenì yi ho tá wán le?»
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 O mún bĩnía wà le wàhiire ɓúi á bò bìa wee leéka le mí térénna à ɓa wee zùań bìa ká yi wán:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 «Nùpua nùwã ɲun ɓúi hĩ́a wà yòó wé ho fìoró le *Dónbeenì zĩ-beenì yi. O nì-kéní lée *Farizĩɛ ká yìa so lée *lànpó fé.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Ó o Farizĩɛ zoó fárá dĩ̀n ho wáayi á wee fìo mí yi kà: ‹Dónbeenì, ĩ wee dé ũ bárákà, lé bìo á ĩ yí ka lè ɓa nùpua na ká bìo. Ɓa wee tè ɓa nùpua wán, á wee ɲuaa, á lé ɓa hã́-féwá, sɔ̃̀nkú o lànpó fé na kà.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Ĩnɛ́n wee lì ĩ ɲii hã cúa-ɲun ho yàwá ɲúhṹ dà-kéní yi, á bìo á ĩ wee yí ɓàn cúa-pírú níi á ĩ mún wee na foǹ.›
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Ò o lànpó fé wón vá lií dĩ̀n le kùɛɛ́rè yi á yàá yí wi ò o hóoní mí yahó ho wáayi á wee hiimika ká a bío mí ɲi-kã́a yi kà: ‹Dónbeenì, màkárí miì, ĩ lée bè-kora wéro.›»
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Ó o Yeesu bĩnía bía bìo kà: «Le ĩ bío mu na mia: Ɓa nùwã ɲun mu tĩ́ahṹ ó o lànpó fé lé yìa bĩnía van mí zĩi ká a térénna le Dónbeenì yahó. Lé bìo á yìa wee yòoní míten á le Dónbeenì á à liiní, ká yìa wee liiní míten á le è yòoní.»
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Hàrí ɓa háyúwá á nùpua ɓúi ɓuan ɓuararáa o Yeesu cɔ̃́n le o bè mí níní ɓa wán. Bìo ó o nì-kenínia mɔn mu, á ɓa wee zá làa ba.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Ká a Yeesu màhã́ von ɓa, ò o bía: «Mi día le ɓa háyúwá wé ɓuen ĩ cɔ̃́n, mi yí hè ɓa, lé bìo le *Dónbeenì bɛ́ɛnì bìo sã̀ bìa ka lè ɓa bìo síi yi.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Yìa yí tà le Dónbeenì bɛ́ɛnì bìo là a háyónza bìo síi, á ɓànso yí dà máa zo le yi hùúu.»
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Ɓa *zúifùwa ɲúnása nì-kéní ɓúi tùara a Yeesu yi: «Nì-kàránlo tente, ĩ ko à ĩ wé mu yɛ́n à yíráa le mukãnì na máa vé.»
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Lée webio nɔn á fo wee veráa mi làa nì-tente? Nì-tente mía ká mu yínɔń le Dónbeenì mí dòn.
19 Jesus respondeu:
20 Fo zũ le Dónbeenì làndáwá na kà: Yí wé hã́-fénló tàá bá-fénló, yí ɓúe nùpue, yí ɲuaa bìo, yí fĩ̀ sábéré mi ninza ɲii, kɔ̃̀nbi mìn maá le mìn nu.»
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ó o nìi bía nɔn wo yi: «Bṹn ɓúenɓúen á ĩ bò yi hàrí ĩ yàrónzàmu pã̀ahṹ.»
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Bìo ó o Yeesu ɲá a ɲi-cúa vó, ó o bía nɔn wo yi: «Bìo dà-kéní pá fòora foǹ. Vaa yɛ̀ɛ́ bìo wi ũ cɔ̃́n ɓúenɓúen à sanka ɓàn wárí na ɓa nì-khenia yi, bṹn ká fo ò yí ho nàfòró ho wáayi. Bṹn mɔ́n à ũ bĩní ɓuee bè miì.»
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Ká a nìi mu ɲá hã bíoní mu, ó o sãnía tò, lé bìo ó o níi bìo boo dà.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Bìo ó o Yeesu mɔn ò o yahó so, ó o bía bìo kà: «Ho nàfòró ɓànsowà zoró le Dónbeenì bɛ́ɛnì yi ɓɛ̀ntĩ́n á à wé here.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 O cón-ɲúmúkũ̀ zoró lè ho mísĩ̀mí kɔ̃hṹ á à wé wayi á à poń o nàfòró ɓànso zoró le Dónbeenì bɛ́ɛnì yi.»
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Á bìa dĩ̀n wee ɲí a bíoní tùara a yi: «Éee! Á yìa wã́a dà à fen lée wée?»
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Bìo yí dà máa wé ɓa nùpua cɔ̃́n á dà wee wé le Dónbeenì cɔ̃́n.»
27 Mas Jesus respondeu:
28 Bṹn mɔ́n ó o Piɛre bía nɔn wo yi: «Loń, warɛ́n ló día bìo lá wi wa cɔ̃́n à wa bò foǹ.»
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Yìa ló día mí zĩi, tàá mín hã́a, lè mín zàwa, lè mín nùwã, lè mí zàwa le Dónbeenì bɛ́ɛnì bìo yi,
29 Jesus lhes respondeu:
30 ó ò yí bìo cɛ̀rɛ̀ɛ á à poń bṹn ho pã̀ahṹ na wa wi yi, á mún pá à yí le mukãnì na máa vé ho yìró na lua yi.»
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 O Yeesu fó mí nì-kenínia pírú ɲun mí ɲúhṹ wán á bía nɔn ɓa yi: «Mi loń, wa wee yòo ho Zeruzalɛɛmu, á bìo ɓúenɓúen na le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà túara o *Nùpue Za dã́ní yi á ɲii yòó sí bĩ́n.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Lé bìo ɓa à dé o bìa yí zũ le Dónbeenì níi yi, á bán ǹ zùań yi, á à là, á à pũ̀iní mí ɲinsãní ì kúee o wán.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Ɓa à ha a lè hã làbàaní, á à ɓúe o. Ká mu wizooní tĩn zoǹ, o ò vèe.»
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ká a nì-kenínia màhã́ yí zũna dɛ̀ɛ woon mu yi. Hã bíoní mu ɓàn kúará á sà ɓa yi á ɓa yí zũ bìo ó o Yeesu wi ò o bío ɲúhṹ.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Bìo ó o Yeesu vaá wee sùará ho Zerikoo yi, à bṹn ò o muii ɓúi kará ho wɔ̃hṹ nìsã́ní wee fìoka.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Bìo ó o ɲá ɓa zã̀amáa na wee khĩí sã, ó o tùara bìo wee wé.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Á ɓa bía nɔn wo yi le lé o Nazarɛɛte nìi Yeesu lé yìa wee khĩí.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Ó o wee bío pɔ̃́npɔ̃́n: «*Daviide Za, Yeesu, màkárí miì!»
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Á bìa wi ho yahó wee nàmaka a yi le o wé tɛ́tɛ́. Ká a yàá wíokaa wee wãama lè mí sòobɛ́ɛ: «Daviide Za, màkárí miì!»
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Ó o Yeesu dĩ̀n ò o le ɓa ɓua a muii mu ɓuennáa. Bìo ó o ɓueé dɔ̃n, ó o tùara a yi:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 «Lée webio á fo le ĩ wé na foǹ?» Ó o bía: «Ɲúhṹso, wé le ĩ yìo à wé mi.»
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Wã́a mi, bìo fo dó ũ sĩi miì lé bṹn á ĩ wɛɛ́raráa fo.»
42 Jesus lhe disse:
43 Mí lahó yi ó o dɛ̀ɛnía wee mi, á bò a Yeesu yi á wee khòoní le Dónbeenì. Á ɓa zã̀amáa ɓúenɓúen mɔn mu á ɓa mún wee khòoní le Dónbeenì.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.