Lucas 17

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu bía nɔn mí nì-kenínia yi: «Bìo wee vá a nùpue dé mu bè-kohó wéró yi bṹn yí dà máa hè hùúu. Ɛ̀ɛ ká yìa màhã́ níi bò mu bìo, wón á ho yéréké è sá yi.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Hàrí ɓa ca le hue-beenì o fonle yi à lèe dé ho muhṹ yi, bṹn pá à wé wayi á à poń le lònbee na à yí o ká mu lé orɛ́n nɔn á ɓa háyúwá na kà nì-kéní ɓúi wó mu bè-kohó.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Mi cén pa miten bìo sese.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Ká a wó khon làa fo le wizon-kùure yi hã zen cúa-hèɲun, à mu lè mí dà-kéní kéní ó o wee ɓuee dĩ̀n ũ yahó le mí ì khí mu yi, à ũ sɛ́n mu día na a yi.»
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Ɓa tonkarowà bía nɔn wo yi: «Ɲúhṹso, dé wa sĩidéró wàn.»
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Ó o Ɲúhṹso bía: «Hen ká mi sĩidéró na khúekhúe lè ho mútáàdè bɛɛre bìo á mi yàá pá lá tà le mí ì wé làa bìo, á mi lá dà à bío ò na le vĩ̀ndɛ̀ɛ na kà yi: ‹Dè ho lahó na ũ wi yi a vaa zoo fá ũten ho muhṹ yi›, á le è wé mu.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 «Hen ká minɛ́n ó o ɓúi ton-sá lá wi á wee và a mɔhṹ tàá o wee pa a sároń bùaa síi, ká a ló hã mana yi ɓuara, á mi ì bío le o dɛ̀ɛní ɓuee kɛɛní ò o dí le?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Yínɔń bìo kà mi ì bío ò na a yi le: ‹Sá ho dĩ́nló na miì, wíoka ũten à ũ lá ho ɓuennáa le ĩ dí à ĩ ɲu. Bṹn mɔ́n á ũnɛ́n màhã́ à dí ká ũ ɲu.›
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 O so o tɛ̀ɛní mí ton-sá mu yi bìo ɓa le o wé ó o wó bìo yi le? Ɓùeé.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Minɛ́n bìo làa bṹn mún lée dà-kéní. Bìo le Dónbeenì le mi wé ká mi wó mu vó, à mi bío bìo kà: ‹Wa lée ton-sáwá na á nùpue yí ko ò o na bìo yi. Bìo ɓa le wa wé lé bṹn mí dòn á wa wó.›»
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Bìo ó o Yeesu wee va ho Zeruzalɛɛmu, ó o bò le sṹii na wi ho *Samarii lè ho Kalilee pã̀ahṹ yi.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Ó o vaá wee sùará ho lóhó ɓúi yi, à *ɓùeréwà nùwã pírú wee sĩ́ a yahó. Á ɓa khɛ̀ra dĩ̀n
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 à ɓa wee wãamaka pɔ̃́npɔ̃́n: «Yeesu! Nì-kàránlo! Zũń wa màkárí.»
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Bìo ó o Yeesu mɔn ɓa, ó o bía nɔn ɓa yi: «Mi lɛ́n vaa zéení míten lè le *Dónbeenì yankarowà.»
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Bìo ɓa nì-kéní mɔn ò o wan, ó o bĩnía tò mí laà yi á wee khòoní le Dónbeenì pɔ̃́npɔ̃́n ká a ɓuen,
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 á ɓueé lií ɓúrá a Yeesu tá, á yahó ɓó ho tá yi, ò o wee dé o bárákà. O lée Samarii nìi.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ó o Yeesu wã́a bía: «Ɓa mí nùwã pírú ɓúenɓúen yí wan le? Á ɓa nùwã dènú na ká ɓɛ̀n zon wen?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Bán tĩ́ahṹ ó o ɓúi yí leékaa ò o bĩní ɓuee ɓùaaní le Dónbeenì ká mu yínɔń ho sìí veere nùpue na kà mí dòn le?»
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Lii hĩ́ní lɛ́n, à ũ sĩidéró miì wɛɛ́ra fo.»
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Wizonle ɓúi á ɓa *Farizĩɛwa tùara a Yeesu yi le lé ho pã̀ahṹ yɛ́n á le *Dónbeenì bɛ́ɛnì á à ɓuen yi. Ó o bía nɔn ɓa yi: «Le Dónbeenì bɛ́ɛnì ɓuenló yínɔń bìo na wee mi làa yìo.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Ɓa máa bío le: ‹Mí loń, mu wi hen› tàá ‹Lé vaá hen á mu wi yi.› Lé bìo á mi ko à mi zũń mu le le Dónbeenì bɛ́ɛnì wi làa mia vó.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Bṹn mɔ́n ó o bía nɔn mí nì-kenínia yi: «Pã̀ahṹ ɓúi ɓueé dã ó o *Nùpue Za wizooní dà-kéní ɓúi á mi sĩa á à vá yi lè ho miló ká mi máa mi le.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 «Ɓa à bío ò na mia: ‹O wi hen› tàá ‹Lé vaá làa hen ó o wi yi.› Ɛ̀ɛ ká mi yí va bĩ́n, mi yí lùwí mu bìo yi.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Làa bìo ká ho viohó ɲuiína ho wáayi lùe ɓúi à mu khoomu dɛ̀ɛní kɛń lùa ɓúenɓúen, lé bṹn ɓàn síi ó o Nùpue Za bĩní ɓuenló wizonle bìo khíi wéráa.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Ɛ̀ɛ ká a màhã́ ko ò o lò be làa sòobɛ́ɛ vé, à ho pã̀ahṹ na kà nùpua pĩ́ a bìo.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 «Bìo wó a Nɔwee pã̀ahṹ lé bìo ɓàn síi khíi wé o *Nùpue Za bĩní ɓuenló pã̀ahṹ.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Ɓa nùpua hĩ́a wee dí ká ɓa à ɲu, á wee ya mín ká ɓa a yɛɛ́ mí zàwa mín yi fúaa nɔ̀nzoǹ na ó o Nɔwee zon ho won-beenì yi á mu ɲun-beenì ɓuara ɓueé ɓó ɓa ɓúenɓúen.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Mu mún khíi wé làa bìo hĩ́a wó a Loote pã̀ahṹ. Ɓa nùpua hĩ́a wee dí á wee ɲu, á wee yà ká ɓa a yɛ̀ɛ́ mí bìowa, á wee dì ká ɓa a so.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Ɛ̀ɛ ká nɔ̀nzoǹ na ó o Loote ló ho Sodɔɔmu yi, á ho dɔ̃hṹ lè ho kìríbì ló ho wáayi á tò ɓa wán, á ɓó ɓa véenía.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Lé bṹn ɓàn síi mún khíi wé nɔ̀nzoǹ na ó o Nùpue Za ko ò o mi wán.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Mu zoǹ à yìa wi mí zĩi lòho yí bío le mí ì lii á zoó khuii mí sĩ̀a, à yìa hã mana yi mún yí bío le mí ì bĩní ì ɓuen mí zĩi.
31 Naquele dia, quem
32 Mi leéka a Loote ɓàn hã́a bìo.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Yìa wi ò o fení mí mukãnì wón á à vĩ́iní le. Ká yìa vĩ́inía mí mukãnì wón á à yí le.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 «Le ĩ bío mu na mia: Mu zoǹ tĩ́nàahṹ á ɓa nùpua nùwã ɲun na páanía dũma le dãmu dɛ̀ɛ dà-kéní wán, ó o nì-kéní á à fé è lɛ́nnáa, ká yìa so á à día.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Ɓa hã́awa nùwã ɲun na páanía wee ni mu bìo, ó o nì-kéní á à fé è lɛ́nnáa, ká yìa so á à día.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Ɓa báawa nùwã ɲun na wi hã mana yi, ó o nì-kéní ɓa à fé è lɛ́nnáa, ká ɓa à día a nì-kéní.»]
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Ó o nì-kenínia tùara a yi: «Ɲúhṹso, lé wen á mu ù wé yi?» Ó o bía nɔn ɓa yi: «Hen na ó o yà-hínii día yi, lé bĩ́n á ɓa dùɓúawá wee wé fè mín yi.»
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.