Hebreus 9
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVT
1 Le páaníi na bò lè ho yahó á làndáwá wi wee kàrán ɓa nùpua làa bìo le Dónbeenì wee ɓùaanínáa. Á ɓa nùpua lè le Dónbeenì mu fèmínló lahó mún wi ho tá wán.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Mu bon, hã pɔ̃nsòni bùkú á tá mu bìo yi, á kã́ana lè hã cúa-ɲun. Á ho nín-yání lahó na ɓa wee ve làa sòobá-lùe lé bĩ́n á le fĩ̀ntã́-cúaa, lè le tàbárí na ho búurú na bìo sã̀ le Dónbeenì yi wi wán, á zoó wi yi.Yankarowà ɲúhṹso tonló lùe|src="bk00278b.tif" size="span" copy="Horace Knowles, Louisse Bass" ref="Hebere 9:2"
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Á ho ɲun níi lahó lé hìa ɓa le *sòobá-lùe ɓàn binbirìso.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Lé hón lahó so á mu bìo na sãmu sĩ cĩ̀íníi dɛ̀ɛ na wó lè ho sã́nú bìo cɛɛ́ra yi, á le páaníi ɓonkonì na mání lè le yahó wó lè ho sã́nú zoó wi yi. Dén ɓonkonì so á le dɛ̀ɛ ɓúi wi yi á mu bìo na ɓa le *maanɛ wi yi. Ó o *Aaron bũ̀in-za na sà hã vɔ̃nna mún wi le ɓonkonì mu yi, à séení hã hue-pɛnlɛnwà, hĩ̀a le páaníi làndáwá na le Dónbeenì nɔn o *Mɔyiize yi á túara wán.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Le ɓonkonì mu ɓàn ɲúhṹ á ho wáayi tonkarowà na ɓa le Serubɛ̃nwa wi yi, á wee zéení le Dónbeenì cùkú. Ɓa mía tàró pon le ɓonkonì mu ɲi-pɛɛ yi, bĩ́n na ɓa nùpua bè-kora wee sɛ́n día yi. Ɛ̀ɛ ká bṹn bíoró pã̀ahṹ yínɔń hìa kà.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Lé làa bṹn á hã sĩ̀a mu bàrákaráa. Á le *sòobá-lùe lé bĩ́n le *Dónbeenì yankarowà wee zoo sá mí tonló yi làa wizooní.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ká le sòobá-lùe ɓàn binbirìso dén lé ɓa yankarowà ɲúhṹso mí dòn wee zo le yi. O wee zo bĩ́n le cúekúee le lúlúure yi lè ɓa bùaa na ó o fũ̀aana cãni, à zoo na le Dónbeenì yi orɛ́n mí bɛɛre bè-kora sɛ́ndíaró bìo yi, lè le Dónbeenì nìpomu na ká bè-kora sɛ́ndíaró bìo yi.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Le Dónbeenì Hácírí wee zéení mu le ká le sòobá-lùe wi bĩ́n wà, á se le sòobá-lùe ɓàn binbirìso ɲii yí dà máa hɛ́n.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Bṹn bìowa so wee zéení bìo wee wé hã laà na kà wán bìo. Mu wee zéení le mu hãmu na ɓa nùpua wee wé, lè hã muiní na ɓa wee ya yí dà máa wé á ɓa máa térén le Dónbeenì yahó.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Mu lé ɓa nùpua mí dòn *làndáwá na ɓa bò ho dĩ́nló, lè mu bè-ɲunii, làa bìo ɓa wee sɛɛka lè miten dã́ní yi. Hã làndáwá mu kɛra bĩ́n fúaa pã̀ahṹ na le Dónbeenì yèrèmáa mu bìowa yi.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 O *Krista ɓuara ɓueé wó ɓa yankarowà ɲúhṹso bèra a na wa yí mu bè-tentewà. Le lùe na ó o sá mí yankaró tonló yi dén ɲii mún sú po hã pɔ̃nsòni bùkú na yáanía tá ho tá henì yi. Le yínɔń dɛ̀ɛ na á nùpua tá. Le bìo yí sã̀ ho dĩ́míɲá yi.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 O Krista zon le Dónbeenì *sòobá-lùe ɓàn binbirìso yi le cúekúee mí dòn á mu vóráa. Mu yínɔń bà-kùio cãni ó o zonnáa, lé o kùrú cãni lé dìo ó o zonnáa, á wee kã̀nínáa ɓa nùpua fɛ́ɛɛ.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 O nɔ̀n-zṹnle na ɓa wee cĩ̀í sãni na ɓa wee kúee mu ɲumu yi à wã̀a lè ɓa nùpua na yí máa ce à héha là a *Mɔyiize làndá, lè ɓa kókówá lè ɓa dãaní cãni, lé bṹn wee ceé ɓa à héha lè ho làndá mu.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ká bṹn wee wé kà síi, se o Krista cãni dén bìo ɓɛ̀n wíokaa yòó po bṹn. Le Dónbeenì Hácírí pànká yi ó o Krista mu tà nɔn míten á wó a muinì yìa na á fĩ́anì mía yi. O cãni lé dén á à ceé wa yiwa hã wárá na wee ɓua wɛn varáa mu húmú lahó yi yi, bèra a na à wa dàń sá na le Dónbeenì na wi fɛ́ɛɛ yi.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Lé bṹn nɔn o *Krista bòráa le *páaníi fĩnle le Dónbeenì lè ɓa nùpua pã̀ahṹ. O húrun á feníanáa ɓa nùpua mu bè-kora na ɓa wó le nín-yání páaníi pã̀ahṹ, à bìa na le Dónbeenì von dàń yí hã kĩ́a na máa vé, hĩ̀a bìo fèra bía día.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Nùpue mɔ́ndɛ́n ɲi-cúa bìo hĩ́a wee bío, se ɓànso húrun.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Mu bon, hen ká yìa mà hã ɲi-cúa mu húrun, à hã bìo màhã́ wé le sòobɛ́ɛ. Lé bìo ká a yìo wi lua, à hã ɲi-cúa mu bìo máa wé here.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Lé bṹn yàá nɔn le cãni kúaará á bòráa le nín-yání páaníi.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Bìo ó o *Mɔyiize kàránna hã làndáwá á nɔn o *Isirayɛɛle nìpomu ɓúenɓúen yi vó, ó o lá ɓa nɔ̀n-zàwa lè ɓa kókówá cãni na ó o cɔ̃n, á bò mu ɲumu wán. Ò o lá le vĩ̀ndɛ̀-za na ɓa le *izoopu lakahó, lè ho yènsé muhṹ, ò o wee wã̀a hã làndáwá vũahṹ, lè ɓa nùpua ɓúenɓúen
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 ká a bío bìo kà: «Dìo kà lé le páaníi na le Dónbeenì bò nɔn mia ɓàn cãni.»
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Làa bṹn síi, ó o mún wã̀ana hã pɔ̃nsòni bùkú lè hã sĩ̀a na wi ho yi ɓúenɓúen.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ho làndá vũahṹ yi á mu yàá bía le mu bìo ɓúenɓúen wee ceé lè le cãni, le ká cãni yí kúaará á bè-kora yí dà máa sɛ́n máa día.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Àwa, Ká bìo wi ho wáayi ɓàn khã̀nkhã̀náamu wee ceé là a *Mɔyiize làndáwá, á mu ɓàn binbirìso ko mu ceé làa bìo sṹaaní sṹaaní bṹn.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 O *Krista yí zon hã pɔ̃nsòni bùkú na ɓa nùpua tá yi. Hón bùkú so lé hen na le Dónbeenì wi yi ɓàn khã̀nkhã̀náamu, ká ho yínɔń horɛ́n mí bɛɛre. Lé ho wáayi ó o Krista yòora á yòó dĩ̀n le Dónbeenì yahó wee yanka le wa bìo yi.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Làa lúlúio á le *Dónbeenì yankarowà ɲúhṹso beenì wé zo le sòobá-lùe ɓàn binbirìso yi lè ɓa bùaa na ɓa fũ̀aana cãni. Ká a Krista wón yí máa wé zoo ya míten làa muinì fɛ́ɛɛ.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ká a lá wee wé bṹn fɛ́ɛɛ, se o lò lá wé è be fɛ́ɛɛ à lá ho dĩ́míɲá lénló pã̀ahṹ ɓuee ɓúe ho zuia yi. Ɛ̀ɛ ká hã pɔ̃̀nna vaa véeníi, ó o Krista ɓuara le cúekúee mí dòn á ɓueé wó míten lè le muinì yìa á ɓóráa mu bè-kohó ɲúhṹ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Nùpue lée nùpue á à hí le cúekúee mí dòn. Bṹn mɔ́n á le Dónbeenì ì cítí o.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Lé làa bṹn ó o Krista wóráa míten lè le muinì yìa le cúekúee mí dòn á ɓóráa ɓa minka nùpua bè-kora ɲúhṹ. O khíi bĩní ì ɓuen, ká bṹn màhã́ máa wé bè-kora ó o ɓueé ɓúe ɲúhṹ. O ɓueé kã̀ní bìa pan o ɓuenló.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.