Hebreus 13

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi wań mín làa bìo ɓa nuzàwa waráa mín bìo síi.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Nì-hãni wé huera mi wán à mi ɓua a sese, mi yí le mi yiwa sà bṹn yi. Ɓa nì-dòndáa ɓúi wó mu, á ɓa ɓuan ho wáayi tonkarowà ká ɓa yí zũ mu.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Mi wé leéka bìa wi ho kàsó yi bìo, à kɛń lè mi páanía wi ho yi làa ba. Mi mún wé leéka bìa ɓa wee beé lò bìo, à kɛń lè minɛ́n ɓa mún wee beé lò.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Báawa lè mí hã́nání, mi wé bè bìo le Dónbeenì bía yi mu yaamu dã́ní yi. O báa tàá o hã́a á yí ko ò o wé hã́-fénló tàá bá-fénló. Mi zũń le le Dónbeenì khíi síiní ɓa hã́-féwá lè ɓa bá-féwá ɲúná.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Mi yí le mi sĩa sòobá wé vá le wárí yi dà khĩí. Mi le bìo wi mi cɔ̃́n à mi sĩa wa bìo yi. Le Dónbeenì mí bɛɛre yàá bía bìo kà: «Loń, ĩ máa día fo ũ dòn, ĩ máa pĩ́ fo hùúu.»
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Lé bṹn te bìo wa sĩa hereka á dà à bíoráa bìo kà:
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Bìa zéenía le Dónbeenì bìo làa mia á mi tà le yi á mi wé leéka bìo. Mi loń bìo ɓa ɓuan lè miten le Dónbeenì bìo dã́ní yi vaá húrunnáa. Minɛ́n mún ɓua miten lè ɓa bìo síi.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Bìo ó o Yeesu *Krista karáa ho hĩihṹ lé bṹn ó o mún karáa ho zuia. Lé bṹn ó o ò dĩ̀nnáa fɛ́ɛɛ máa yèrèmá hùúu.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Mi pa miten bìo, à yí día le ɓa khà mia vĩ́iní lè ho kàránló sìíwà na yí se. Bìo se lé à wa yí ho pànká le Dónbeenì sãamu na le wee wé bìo yi, Ká yínɔń hã làndáwá na bò ho dĩ́nló wán bìo yi.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Warɛ́n muinì yɛɛníi dɛ̀ɛ wi. Á ɓa yankarowà na wee sá ɓa *zúifùwa pɔ̃nsòni bùkú yi á yí ko ɓa wé dí bìo wi le wán.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Ɓa yankarowà ɲúhṹso wee ɓua ɓa bùaa na ɓa fũ̀aana cãni à zoráa le *sòobá-lùe yi mu bè-kora sɛ́ndíaró bìo yi. Ká ɓa bùaa mu bán ɓa wee lée cĩ̀í ho donkĩ́ahṹ.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Lé làa bṹn síi ɓa mún ɓuan o Yeesu lóráa ho Zeruzalɛɛmu lóhó donkĩ́ahṹ á lée ɓó. O bìo wó kà síi bèra a na ò o cãni pànká yi, à ɓa nùpua bè-kora sɛ́n día.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Á mi wã́a wa lée sĩ́ a Yeesu mu yahó ho donkĩ́ahṹ, à hã làntàa na là làa wo ɓàn síi à wa mún tà yi.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Ho lahó na wa wi yi ho dĩ́míɲá yi á máa kɛń bĩ́n fɛ́ɛɛ. Lé bṹn te bìo wa wee càráa hìa wa khíi kɛɛní yí ho yìró na lua yi.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Mi wé wa khòoní le Dónbeenì fɛ́ɛɛ o Yeesu pànká yi, à bṹn wé lòn muinì na wa yan nɔn le yi. Dén muinì so lé wa ɲiní bè-bíonii na wa wé è khòonínáa le.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Mi wíoka wé wé mu bè-tentewà lè ɓa nùpua, à wé séení mín lè mí níi bìo. Bṹn ka lòn muinì, mu bìo sĩ le Dónbeenì yi. Mi yí le mi yiwa sà bṹn yi.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Bìa wi mi ɲúhṹ wán á mi wé bè bíoní yi. Ɓa wee pa mi bìo, á lé ɓarɛ́n mún khíi zéení bìo mi bìo karáa lè le Dónbeenì. Ká mi wee bè ɓa bíoní yi, á ɓa wé è sá mí tonló lè le sĩ-wɛɛ. Ká mi yí máa wé bṹn, á ɓa wé è sá ho ká ɓa sĩa yí wan, bṹn á cũ̀nú mía yi.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Mi wé fìo na wɛn. Wa láa waten yi, á zũ le wa yí wó yí khon bìo ɓúi yi. Á wa mún wi à wa wé wé bìo se fɛ́ɛɛ.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Ĩ wee hení mu á à na mia le mi fìo le Dónbeenì yi bèra a na à ĩ yí ho wɔ̃hṹ bĩní ɓuen mi cɔ̃́n fùafùa.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, hã bíoní bìo yɛn na á ĩ túara kà á mi pa bìo sese, ĩ túara hã nɔn mia à henínáa mi sĩa.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Wàn za Timɔtee á ɓa wã́a léra ho kàsó yi día. Ká a yú ɓueé dɔ̃n fùafùa, á wa à bè mín ɓueé ɓúɛɛkí mia.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Mi tɛ̀ɛní mi ya-díwá ɓúenɓúen yi, làa bìa bìo sã̀ le Dónbeenì yi ɓúenɓúen. Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni na wi ho Italii kɔ̃hṹ yi wee tɛ̀ɛní mia.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Le le Dónbeenì wé mí sãamu lè mi ɓúenɓúen.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.