Atos 9

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hón pã̀ahṹ so yi à bìo ó o Soole pá can mí kuio bìo yi, lé bìa tà a *Krista bìo lò beéró lè ɓa ɓúeró. Ó o wà van ɓa yankarowà ɲúhṹso cɔ̃́n,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 à wón na ho vũahṹ wo yi, ò o ɓua varáa ho Damaasi lóhó yi, à vaa zéení lè ɓa *zúifùwa kàránló zĩní ɲúnása. Hón vũahṹ so lé hìa á à zéení le ká a yú ɓa báawa lè ɓa hã́awa na bò a Krista wɔ̃hṹ, ò o wìika ɓa ɓua varáa ho Zeruzalɛɛmu.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Bìo ó o lá ho Damaasi wɔ̃hṹ á wà vaá sùará ho yi, yìo ɓueé tĩ à khoomu ɓúi ló ho wáayi lií kúaará a wán.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ó o ló lùwá ho tá yi, á mu tãmu ɓúi wee bío làa wo: «Soole, Soole. Fo wee beé ĩ lò kà síi lé we?»
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ó o tùara: «Ɲúhṹso, fo lée wée?» Á mu tãmu bía nɔn wo yi: «Ĩ lé o Yeesu na á fo wee beé lò.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Wã́a lii hĩ́ní vaa zo ho lóhó yi. Ká fo zoó dɔ̃n, á ɓa à zéení bìo fo ko à ũ wé.»
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Á ɓa nùpua na bò là a Soole á dĩ̀n coon yí dà máa bío. Ɓa wee ɲí mu tãmu sã ká ɓa yí mɔn nùpue.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Ó o Soole lií hĩ́nɔn á hɛ́ra mí yìo, ká a màhã́ yí máa mi bìo. Á ɓa fù a níi yi á zonnáa ho Damaasi lóhó yi.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Wizooní bìo tĩn ká a yí máa mi. O yí máa dí, á yí máa ɲu.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Nì-kenínii ɓúi hĩ́a wi ho Damaasi lóhó yi á yèni ɓa le Ananiasi. O Ɲúhṹso zéenía míten làa wo á von wo: «Ananiasi.» Ó o tà: «Ɲúhṹso, lé mi na.»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ó o Ɲúhṹso bía nɔn wo yi: «Dɛ̀ɛní lɛ́n vaa lá ho wɔ̃hṹ na ɓa le ‹Wɔ̃hṹ na muina›, à va a Zudaa zĩi, à vaa tùa o Taasi nìi na ɓa le Soole bìo. Bìo kà wán ó o lan wee fìo.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Á bìo ɓúi zéenía míten làa wo. O mɔn nìi ɓúi na ɓa le Ananiasi na ɓueé wee bè mí níní o wán, ò o yìo dàń bĩní mi.»
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ó o Ananiasi bía: «Ɲúhṹso, nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ bía a nìi mu bìo nɔn miì, á mún zéenía mu bè-kora ɓúenɓúen na ó o wó lè ũ nùpua na ho Zeruzalɛɛmu yi nɔn miì.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ɓa yankarowà ɲúnása á nɔn ho pànká wo yi ò o ɓuee wìikaráa bìa ɓúenɓúen na wee ve ũ yèni hen.»
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ká a Ɲúhṹso màhã́ bía nɔn wo yi: «Lɛ́n va, lé bìo ó o nìi mu á ĩ léra le o sá ĩ tonló. Orɛ́n lé yìa á à zéení ĩ bìo á a na hã sìí-viò lè mí bá-zàwa là a *Isirayɛɛle nìpomu yi.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Le lònbee ɓúenɓúen na a yí o ĩnɛ́n bìo yi á ĩ ì zéení làa wo.»
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ó o Ananiasi wã́a hĩ́nɔn wà, á vaá zon le zĩi yi, á zoó bò mí níní o Soole wán ò o bía nɔn wo yi: «Wàn za Soole, o Ɲúhṹso Yeesu na zéenía míten làa fo ho wɔ̃hṹ na fo lá wee ɓuennáa wán lé wón tonkaa mi ũ cɔ̃́n, à ũ bĩní wé mi, à ũ mún sí lè le Dónbeenì Hácírí.»
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Mí lahó yi, á bìo ɓúi lòn donkuaa á ló a yìo yi, á kùenkaa lií kúaará ó o wã́a wee mi. Ó o hĩ́nɔn á ɓa bátízéra a.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Bṹn mɔ́n ó o dú ó o bĩnía yú ho pànká.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Mí lahó yi ó o dɛ̀ɛnía wee zéení le Dónbeenì bìo ɓa *zúifùwa kàránló zĩní yi, á wee bue le o Yeesu lé le Dónbeenì Za.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Bìa ɓúenɓúen na ɲá a bíoní á mu vã̀, á ɓa wee bío: «Bìa wee ve o Yeesu yèni ho Zeruzalɛɛmu yi ó o nìi na kà so hĩ́a yí máa beé lò lè mí sòobɛ́ɛ le? Á yínɔń ɓarɛ́n ó o so ló bìo yí ɓuara á wà ɓueé wìika hen á vaá na ɓa yankarowà ɲúnása yi le?»
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ká a Soole yàá wíokaa wee zéení le Dónbeenì bìo lè mí pànká fɛ́ɛɛ. Bìo ó o wã́a wee zéení mu wéréwéré le o Yeesu lé o *Krista, á ɓa zúifùwa na ho Damaasi yi wã́a yí zũ bìo ɓa à bío á à na a yi.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Wizooní bìo yɛn bṹn mɔ́n, á ɓa zúifùwa wã̀anía tò à ɓa le mí ì ɓúe o Soole.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ká a ɓúi màhã́ ɲà a zeǹ wán. Ho lóhó zũaɲiní á ɓa wee pa yi le wisoni lè ho tĩ́nàahṹ à dàń yíráa wo ɓúe.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Hón pã̀ahṹ so yi ó o Soole nì-kenínia fó a ho tĩ́nàahṹ á dó ho lío-beenì yi, á lée liinía lè ho dándá na ɓa son kòonia ho lóhó yi mɔ́n.O Soole ɓa dó ho lío-beenì yi á liinía lè ho dándá|src="hk00332b.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Bè-wénia 9:25"
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 O Soole wà vaá dɔ̃n ho Zeruzalɛɛmu, ó o wi ò o zo ɓa nì-kenínia tĩ́ahṹ, ká ɓa ɓúenɓúen màhã́ zã́na a lé bìo ɓa yí láa mu yi le o lée nì-kenínii binbirì.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ó o Baanabaasi lé yìa wã́a fó a á dú yahó á vannáa ɓa tonkarowà cɔ̃́n, á vaá lá bìo ó o Soole mɔnnáa o Ɲúhṹso ho wɔ̃hṹ wán làa bìo á wón bíaráa làa wo á fɛɛra nɔn ɓa yi. O mún fɛɛra bìo ó o Soole ponì sɛ́raráa á zéenía lè le Dónbeenì bìo o Yeesu yèni yi ho Damaasi yi á nɔn ɓa yi.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 À lá hón pã̀ahṹ so yi ó o Soole wã́a wi làa ba, á wee bue le Dónbeenì bíonì à tè ho Zeruzalɛɛmu yi yòo lé ká a ponì sɛ́ra.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 O mún wee bío lè ɓa zúifùwa na wee bío mu kɛrɛɛkimu, á wee wã̀aní làa ba. Ká bán màhã́ wee cà bìo ɓa à yíráa wo ò ɓúe.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Bìo á bìa tà a Krista bìo zũna mu, á ɓa lɛ̀ɛnía o Soole vannáa ho *Sezaaree, á día a bĩ́n ó o ɲɔn ho Taasi.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Mu pã̀ahṹ á bìa tà a Krista bìo wi ho hɛ́ɛrà yi ho *Zudee, lè ho Kalilee, lè ho *Samarii kãna yi. Ɓa pànká wee dé wán, á wee ɓua míten là a Ɲúhṹso kɔ̃̀nbii, á le Dónbeenì Hácírí wee dé mí níi ɓa yi á ɓa wee ɲin.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 O Piɛre hĩ́nɔn tò ho kɔ̃hṹ ɓúenɓúen yi. Wizonle ɓúi ó o wà van bìa tà a *Krista bìo yi cɔ̃́n ho Lidaa lóhó yi.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 O vaá yú nìi ɓúi bĩ́n na yèni ɓa le Enɛɛ. O lé o mùamúa, á wi le dãmu dɛ̀ɛ yi yú hã lúlúio bìo hètĩn.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Ó o Piɛre bía nɔn wo yi: «Enɛɛ, o Yeesu Krista wee wɛɛ́ fo. Hĩ́ní hóoní ũ dãmu dɛ̀ɛ.» Ó o Enɛɛ dɛ̀ɛnía lií hĩ́nɔn.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ho Lidaa lóhó lè hã lórá na wi ho Saarɔn kɔ̃hṹ tá pɛ̀ɛrú yi nùpua ɓúenɓúen mɔn wo, á ɓa tà nɔn míten o Ɲúhṹso yi.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Hã́a ɓúi na tà a Krista bìo na yèni ɓa le Tabita á hĩ́a wi ho Zopee lóhó yi. Le yèni mu lè mu kɛrɛɛkimu á ɓa le Dookaasi. Mu kúará le «hã́-wonì.» O hĩ́a wee wé mu bè-tentewà fɛ́ɛɛ, á wee séení ɓa nì-khenia.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Mu pã̀ahṹ ò o tò mu vã́mú á húrun. Bìo ɓa súeenía wo vó, á ɓa yòó bàrá a ho nɔ́nwíohṹ yi.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Ho Lidaa lè ho Zopee sùaráa mín yi. Bìo ɓa nì-kenínia ɲá ò o Piɛre wi ho Lidaa yi, á ɓa léra ɓa nùpua nùwã ɲun tonkaa á bía bìo kà nɔn yi: «Wa wee fìo fo, bánbá à ũ ɓuen wa cɔ̃́n fùafùa.»
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Á ɓa vaá bía mu nɔn wo yi, ó o dɛ̀ɛnía hĩ́nɔn bò làa ba. Bìo ó o ɓueé dɔ̃n, á ɓa fó a yòoraráa ho nɔ́nwíohṹ na ó o nì-hío wi yi. Á ɓa mahã́awa ɓúenɓúen wee vá ɓuee ɓúe o yi ká ɓa à wá. Hã sĩ̀-zĩ́nia na ó o Dookaasi mu bã̀ ká a dĩǹ yí húrun á ɓa wee lá zéení làa wo.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Ó o Piɛre le ɓa ɓúenɓúen lé, ò o lií fárá mí nɔnkóɲúná wán, ò o fìora. Bṹn mɔ́n ó o yèrèmáa sánsáa o nì-hío ò o bía: «Tabita, lii hĩ́ní.» Ó o hɛ́ra mí yìo. Bìo ó o mɔn o Piɛre, ó o lii hĩ́nɔn yòó kará.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ó o Piɛre ɓuan o níi yi, á séenía wo ó o lií hĩ́nɔn yòó dĩ̀n. Bṹn mɔ́n ó o von bìa tà a Krista bìo, lè ɓa mahã́awa, á ɓueé zéenía wo làa ba ká a yìo wi lua.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ho Zopee nùpua ɓúenɓúen ɲá mu, á ɓa cɛ̀rɛ̀ɛ tà a Ɲúhṹso bìo.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Bṹn mɔ́n ó o Piɛre dá cãakaa ho Zopee yi o sɔ̃n-fì ɓúi na yèni ɓa le Simɔn cɔ̃́n.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.