Atos 2
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVI
1 Ho Pãntekoote zoǹ, á bìa tà a *Krista bìo ɓúenɓúen kúaa mín wán lahó dà-kéní yi.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Yìo ɓueé tĩ à mu bìo ɓúi sã wee ɲí ho wáayi lòn pinpi-beenì na wee và lè mí pànká bìo síi, á ɓueé lií sú le zĩi na ɓa kará yi.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Á ɓa le mí ì loń à bìo ɓúi lòn dɔ̃hṹ dɛnní á sankaa lè mí dà-kéní kéní, á wi ɓa ɓúenɓúen wán.Le Dónbeenì Hácírí lion ɓa nì-kenínia wán|src="CN01890B.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="Bè-wénia 2:3"
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Á ɓa ɓúenɓúen sú lè le Dónbeenì Hácírí, á ɓa wee bío hã sìí-viò bíoní, làa bìo le Dónbeenì Hácírí mu le ɓa bíoráa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Mu pã̀ahṹ ká ɓa *zúifùwa ɓúi na wee bè le Dónbeenì yi sese á ló ho dĩ́míɲá kãna ɓúenɓúen yi, á ɓueé kará ho Zeruzalɛɛmu yi.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Bìo ɓa ɲá mu bìo mu sã, á ɓa dɛ̀ɛnía ɓueé fò mín ɓùiríɓùirí. Bìa tà a Krista bìo bìo na á ɓa wee bío á bìa wi bĩ́n lè mí nì-kéní kéní wee ɲí lè mín kùrú bíoní, á mu sòobáa vĩ̀níkaa ɓa dà.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Mu wó ɓa coon dàkhĩína á ɓa wee bío: «Ɓa nùpua mu na wee bío kà ɓúenɓúen so yínɔń Kalileesa le?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Á mu ɓɛ̀n wó kaka á wa lè wa nì-kéní kéní wee ɲínáa bìo ɓa wee bío lè wàn kùrú bíoní?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Warɛ́n na wi hen, á ɓa ɓúi lé ɓa Paatewa. Ɓa ɓúi ló ho Mɛdii lè ho Elaamu lè ho Mɛzopotamii kãna yi. Ɓa ɓúi ló ho *Zudee, lè ho Kapadoosi, lè ho Pɔ̃n, lè ho Azii kãna yi.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Ɓa ɓúi ló ho Firizii, lè ho Pãnfilii, lè ho *Ezipite kãna, lè ho Libii kɔ̃hṹ sɔ̃́n-kéní na sùaráa lè ho Sirɛɛna yi. Bìa ló ho *Oroomu yi mún wi wa tĩ́ahṹ.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Ɓa zúifùwa binbirí làa bìa yèrèmáa bò ɓa zúifùwa mu ɓàn Dónbeenì yi á mún wi hen. Ho Kɛrɛɛtesa lè ɓa araabuwà mún wi hen. Wa ɓúenɓúen á yìa yí máa ɲí le Dónbeenì bè-beera na le wó na ɓa wee bío lè wàn kùrú bíoní wón mía.»
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ɓa ɓúenɓúen wó coon, ɓa yí zũ mu sìí. Á ɓa wee bío làa mín: «Bìo kà màhã́ lée webio coon?»
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ká ɓa ɓúi bán ɓɛ̀n wee yáa mí ɲiní yi ká ɓa à bío: «Áyì, ɓa bùaa ɲun sù wee khée.»
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ó o Piɛre wã́a hĩ́nɔn yòó dĩ̀n lè mí ninzàwa tonkarowà pírú dòn, ò o bía pɔ̃́npɔ̃́n nɔn ɓa zã̀amáa yi: «Minɛ́n *zúifùwa lè minɛ́n na kará ho Zeruzalɛɛmu yi ɓúenɓúen, mi ɲí bìo á ĩ ì bío á a na mia sese: Mi ko à mi zũń bìo kà ɲúhṹ.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ɓa ɓúi wee leéka le ɓa nùpua mu ɲun sú wee khée, ɛ̀ɛ ká ɓùeé. Lé bìo á mu lé le yìnbíi lɛ́ɛ̀rèwa bìo dènú níi á wa wi yi!
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Bìo ó o ɲi-cúa fɛɛro Zowɛɛle hĩ́a bía lé bṹn lan wee wé hã laà na kà wán.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Bìo kà lé bìo le Dónbeenì bía:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Mu bon. Hɔ̃́n pɔ̃̀nna so yi á ĩ ì bɛn ĩ Hácírí
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Mu bìowa ɓúi na sìí yí zũ
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Le wii á à dé mí yuumu
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Hón pã̀ahṹ so yi ká nùpue lée nùpue na tà von o Ɲúhṹso yèni
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 «*Isirayɛɛlesa, mi ɲí bìo á ĩ ì bío á à na mia: O Nazarɛɛte nìi Yeesu fù lée nùpue na le Dónbeenì zéenía bìo làa mia le mí wiráa. Mu yéréké bìowa na wee zéení le Dónbeenì pànká na le wó là a níi mi tĩ́ahṹ, lé bṹn wee zéení mu. Minɛ́n miten yàá zũ mu.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 O nìi mu á le Dónbeenì dó mí níní yi làa bìo á le wi à mu wéráa. Le fèra zũ bìo mi ì wé làa wo. Minɛ́n lé bìa dó a bìa yí zũ le Dónbeenì níi yi, á ɓa ɓúaa wo ho *kùrùwá wán, ó o húrun.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Ká le Dónbeenì màhã́ fáa wo mu húmú níi yi, le vèenía wo. Mu húmú lá yí dà máa yí pànká o wán hùúu.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 O *Daviide hĩ́a bía bìo kà o dã́ní yi:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Lé bṹn nɔn á ĩ sĩi wan,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Lé bìo á fo máa día mi
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Fo zéenía mi lè ho wɔ̃hṹ na wee va le mukãnì lahó yi.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 «Wàn zàwa, mi le ĩ bío wàn ɓùaa Daviide bìo wéréwéré na mia: O Daviide hĩ́a húrun á ɓa nùuna, á búure pá dà wee zéení ho zuia.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Bìo ó o hĩ́a lé le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro, á zũ le le Dónbeenì hĩ́a báa á dóráa mí ɲii nɔn le mí ì na a bɛ́ɛnì o mɔ̀nmànía nì-kéní ɓúi yi,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 ó o fèra zũna bìo wa ɓueé wé, ó o wã́a bía a *Krista vèeró bìo kà síi: Le Dónbeenì máa día ó o máa va hen na ɓa nì-hía wee va yi, le máa día ó o máa soo.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 «O Yeesu mu le Dónbeenì vèenía, á warɛ́n ɓúenɓúen lé mu sɛɛ́ràsa.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 O ɓuan yòora le Dónbeenì nín-tĩánì. Lé bĩ́n ó o yú le Hácírí yi, dìo ó o Maá dó mí ɲii le mí ì na. O bɛra le fò wa nì-kéní kéní. Á bṹn lé bìo mi wee mi á wee ɲí lònbìo.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 O Daviide wón yí yòora ho wáayi ká a màhã́ bía bìo kà:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 fúaa ká ĩ ɓúrá ũ zúkúsa ũ tá,
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 «Minɛ́n Isirayɛɛle nìpomu ɓúenɓúen ko à mi zũń mu kɛ̃́nkɛ̃́n le o Yeesu mu na mi ɓúaa ho kùrùwá wán lé wón le Dónbeenì wó là a Ɲúhṹso là a Krista.»
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Bìo ɓa ɲá hã bíoní mu, á hã zon ɓa dàkhĩína, á ɓa tùara a Piɛre lè mí ninzàwa tonkarowà yi: «Wàn zàwa, á lé mu yɛ́n á wa ko à wa wé.»
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Ó o Piɛre bía nɔn ɓa yi: «Mi yèrèmá mi yilera lè mi wárá, à mi nì-kéní kéní bátízé o Yeesu *Krista yèni yi, á mi bè-kora á à sɛ́n ǹ día. Bṹn ká le Dónbeenì á à na mí Hácírí mia.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Le Dónbeenì dó mí ɲii nɔn minɛ́n lè mi mɔ̀nmànía yi, làa bìa na dã́ní nàyi, bìa ɓúenɓúen na ó o Ɲúhṹso á à ve.»
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 O Piɛre pá bĩnía bía hã bíoní cɛ̀rɛ̀ɛ á ɓó lè ɓa ɲúhṹ, á henía ɓa sĩa. O bía: «Ho lònbìo nùpua yí se, mi lé ɓa mɔ́n, à tà ho kã̀níló bìo.»
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ɓa cɛ̀rɛ̀ɛ tà a Piɛre bíoní yi á ɓa bátízéra ɓa. Mu zoǹ á bìa zon sã̀ bìa tà a *Krista bìo yi ɲii, á à yí nùpua muaaseé tĩn síi.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ɓa wee tà ɲí ɓa tonkarowà kàránló na á bán wee na ɓa yi sese, á hácírí wó dà-kéní, á wee páaní sanka ho búurú, à páaní fìo.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ɓarɛ́n lè mí nì-kéní kéní á mu zon dà. Ɓa tonkarowà wee wé ho yéréké bìowa na wee zéení le Dónbeenì pànká.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Bìa tà a Krista bìo ɓúenɓúen fù ɓunɓuaa, á wee páaní kúee mí níi bìo mín wán.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ɓa fù wee yɛ̀ɛ́ mí manawà, lè mí zĩní, lè mí bìowa, à sanka wárí na mín yi làa bìo ɓa nì-kéní kéní koráa.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Làa wizooní ɓúenɓúen ká ɓa wee páaní kúee mín wán le *Dónbeenì zĩ-beenì lún yi à máa khí. Ɓa wee páaní sanka ho búurú mí zĩní yi, à dí mí dĩ́nló lè le sĩ-wɛɛ ká bíoní mía mu yi.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ɓa wee khòoní le Dónbeenì, á mu nìpomu ɓúenɓúen wee wíoka ɓa yèni. Làa wizooní ɓúenɓúen ká a Ɲúhṹso wee vá bìa ó o kã̀nía à kúee ɓa kuure nùpua wán.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.