Marcos 15
Buamu NT (BOX_WYI) vs NVI
1 Le yìnbíi bùirìi á ɓa *yankarowà ɲúnása, lè ɓa nì-kĩ́a, lè ho *làndá bìo zéenílowa, bán ɓúenɓúen na lè ɓa *zúifùwa tũ̀iá fɛɛrowà á kúaa mín wán, bèra a na à ɓa bío tè bìo dà-kéní wán. Ɓa can o Yeesu, á ɓuan ɓueé nɔn o *Pilaate yi.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ó o Pilaate tùara a yi: «Lé ũnɛ́n lé ɓa zúifùwa bɛ́ɛ le?» Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Fo bía mu.»
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ɓa yankarowà ɲúnása wee kooní a Yeesu yi làa bìo cɛ̀rɛ̀ɛ.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ó o Pilaate wíokaa tùara a yi: «Fo le fo máa bío dɛ̀ɛ le? Bìo ɓa wee bío ũ ɲii á fo yí máa ɲí le?»
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ká a Yeesu màhã́ yí bĩnía yí bía dɛ̀ɛ. Bṹn wó a Pilaate coon.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Hen ká ho *Paaki sã́nú sansan dɔ̃n, ò o Pilaate lén o kàsó nìi ɓúi día, yìa ɓa zã̀amáa le o día.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Mu ù wé à nìi ɓúi na ɓa le Barabaasi páanía wi ho kàsó yi lè ɓa ɓúi na làa wo kã́a á ɓó a nìi ɓúi.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Á ɓa zã̀amáa wã́a wà van o Pilaate cɔ̃́n á vaá wee fìo wo ò o wé bìo ó o lá wee wé na ɓa yi.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ó o Pilaate bía nɔn ɓa yi: «Mi wi à ɓa zúifùwa bɛ́ɛ lé yìa à ĩ día le?»
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 O Pilaate zũ kɛ̃́nkɛ̃́n le ɓa yankarowà ɲúnása dó a Yeesu nɔn mí yi lé bìo le yandee wi ɓa yi o bìo yi.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ká ɓa yankarowà ɲúnása màhã́ súkúra ɓa zã̀amáa le ɓa fìo o Pilaate cɔ̃́n le o Barabaasi lé yìa ò o día.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ó o Pilaate wíokaa tùara ɓa zã̀amáa yi: «Lé mu yɛ́n mi le ĩ wé làa yìa mi wee ve làa zúifùwa bɛ́ɛ?»
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Á ɓa wee bío na a yi ká ɓa a wãamaka: «Ɓúɛɛ wo ho *kùrùwá wán ò o hí.»
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Ó o Pilaate tùara ɓa yi: «O wékhe lé ho yɛ́n?» Á ɓa yàá wíokaa wee wãamaka pɔ̃́npɔ̃́n: «Ɓúɛɛ wo ho kùrùwá wán ò o hí.»
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 O Pilaate wi ò o wɛɛ́ ɓa zã̀amáa sĩi, ó o léra o Barabaasi día, ò o le ɓa ha a Yeesu lè hã làbàaní, ò o nɔn wo le ɓa ɓúɛɛ ho kùrùwá wán.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Á ɓa dásíwá ɓuan wo zonnáa ho *Zudee kɔ̃hṹ bɛ́ɛ lún yi, à ɓa von mí ninzàwa na ká ɓúenɓúen.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ɓa zĩ́inía o Yeesu lè le dà-muhṹ, á tã́ ho kìrí lè hã kíkara á dó a ɲúhṹ yi.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Bṹn mɔ́n á ɓa wee tɛ̀ɛní a yi kà: «*Zúifùwa bɛ́ɛ, foó!»
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ɓa wee vṹaa o ɲúhṹ lè le kã́anì, á wee khàani kúee o wán ká ɓa à fárá mí nɔnkóɲúná wán à lii ɓúrá a yahó.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Bìo ɓa zùańkaa wo yi vó, á ɓa tɛra le dà-muhṹ o wán, à ɓa zĩ́inía wo là a kùrú sĩ̀a. Bṹn mɔ́n á ɓa ɓuan wo lóráa ho donkĩ́ahṹ á wà lée ɓúɛɛ ho *kùrùwá wán.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 O Sirɛɛna nìi Simɔn na lé o Alɛkisãndere là a Urufuusi ɓàn maá, á ló hã mana yi bò ho wɔ̃hṹ ɓueé wee khĩí, á ɓa dásíwá ɓueé kĩ̀kã́a yi le o fé o Yeesu kùrùwá pĩ̀.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ɓa ɓuan o Yeesu vannáa lahó ɓúi na ɓa le Kolokota yi, bṹn kúará le «ɲún-ɓòkuee lahó.»
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ɓa lùnkaa ho *dìvɛ̃́n lè mu bìo ɓúi na ɓa le míìrè á wi ɓa na a Yeesu yi ò o ɲu, ká a màhã́ yí ɲun mu.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Bṹn mɔ́n á ɓa ɓúaa wo ho kùrùwá wán. Ɓa le mí ì sanka a sĩ̀-zĩ́nia á ɓa wó le ɲún-sĩni bìo à zũńnáa dìo á à sĩ̀ yìa làa yìa yi.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Le wi-bee pã̀ahṹ lé bìo ɓa ɓúaa wo yi ho *kùrùwá wán.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Bìo ɓa túara le dɛ̀ɛ wán, bìo wee zéení bìo nɔn ɓa ɓúaaráa wo lé bìo kà: «Zúifùwa bɛ́ɛ.»
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ɓa mún ɓúaa ɓa nì-wànna nùwã ɲun ɓúi là a Yeesu. O nì-kéní wi là a nín-tĩánì ká a nì-kéní wi là a nín-káahó.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Bṹn wó à le Dónbeenì bíonì vũahṹ bíoní na kà a ɲii sí: «Ɓa mà a dó ɓa nì-kora tĩ́ahṹ.»]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ɓa nùpua na wee khĩí làa bĩ́n wee kìɓón mí ɲúná ká ɓa a là a. Ɓa wee bío: «Fo yí mɔn mu le. Ũnɛ́n na lá le fo ò fío le *Dónbeenì zĩ-beenì á à bĩní ì so le ɓàn dà-veere hã wizooní bìo tĩn yi,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 wã́a fení ũten. Lii ho *kùrùwá wán le wa loń.»
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Le *Dónbeenì yankarowà ɲúnása lè ho *làndá bìo zéenílowa mún wee yáa mí ɲiní yi na a yi ká ɓa a bío làa mín: «O fenía ɓa ɓúi ò orɛ́n màhã́ yí dà máa fení míten.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Le o Krista, o *Isirayɛɛle bɛ́ɛ, à lé ho kùrùwá wán lii. Ká wa mɔn mu á wa à dé wa sĩa wo yi.» Bìa páanía ɓúaa hã kùrùwáwá wán là a Yeesu bán mún wee là a.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Le wii yòo fáráló pã̀ahṹ á ho kɔ̃hṹ ɓúenɓúen dĩ̀ndĩ̀n wó le tíbírí. Mu míana fúuu fúaa le wi-háarè.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Le wi-háarè mu pã̀ahṹ, ó o Yeesu bía bìo kà pɔ̃́npɔ̃́n: «Eloyii, Eloyii, lama sabatanii?» Bṹn kúará le «Wàn Dónbeenì, wàn Dónbeenì, fo pã́ mi día le we?»
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Á bìa wi bĩ́n nùwã yɛn ɓúi ɲá mu á ɓa bía: «Mi loń, o wee ve o *Elii.»
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Á ɓa nì-kéní ɓúi lùwa vaá lá le dɛ̀ɛ ɓúi na wee kũ̀iní mu ɲumu á zìíra mu bè-ɲia yi á can le ɓùaahiire ɲii yi á yòó dá a Yeesu yi le o yɛ̀ɛ, ò o bía: «Mi dĩ̀n, wa à loń ká a Elii ɓueé liiní a ho *kùrùwá wán.»
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Lé bṹn pã̀ahṹ ó o Yeesu wãamaa yi pɔ̃́npɔ̃́n, ò o húrun.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Á ho pɔ̃nsò-beenì na zoó céra le *Dónbeenì zĩ-beenì á yòó lɛ̀ɛra mí tĩ́ahṹ lií ló.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ho Oroomu dásíwá ɲúhṹso na dĩ̀n o Yeesu yahó á mɔn bìo ó o húrunnáa ó o bía: «O nùpue na kà ɓɛ̀ntĩ́n lá lé le Dónbeenì Za binbirì.»
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Hã́awa nùwã yɛn ɓúi mún hĩ́a wi bĩ́n á khɛ̀ra dĩ̀n wee loń. Ɓa hã́awa mu tĩ́ahṹ ó o Mari wi yi, yìa wee lé ho Makadala lóhó yi. À séení a Mari na lé o Zaaki háyónza là a Zozee ɓàn nu, là a Salomɛɛ.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ɓa hĩ́a wee bè o Yeesu yi ká a wi ho Kalilee yi á wee séení a. Hã́awa cɛ̀rɛ̀ɛ ɓúi mún hĩ́a wi ɓa hã́awa mu tĩ́ahṹ á bò là a Yeesu ɓuara ho Zeruzalɛɛmu yi.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 O Yeesu hí-nɔ̀nzoǹ ho zĩihṹ ɲii, à bìo á lé bṹn zoǹ á ɓa wee wíoka míten ho *Sabaa bìo yi,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 ó o Zozɛɛfu na wee lé ho Arimatee lóhó yi á ɓuara. O fù lé ɓa *zúifùwa tũ̀iá fɛɛrowà nì-kéní na ɓa ninzàwa wee kɔ̃̀nbi. Wón mún lá wee lòoní le Dónbeenì bɛ́ɛnì láró pã̀ahṹ. O henía mí sĩi ò o van o *Pilaate cɔ̃́n á vaá fìora a Yeesu nì-hínmu.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ká a Pilaate ɲá bìo ó o Yeesu dɛ̀ɛnía húrun ó o wó coon mu bìo yi. Ó o von ɓa dásíwá ɲúhṹso á ɓueé tùara yi le o Yeesu mu húrun míana le.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Á bìo ó o ɲá mu ɓa dásíwá ɲúhṹso cɔ̃́n vó, ó o nɔn le ɲii o Zozɛɛfu yi le o lá a sãnía.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ó o Zozɛɛfu yà ho ɓun-senì dà-poni ò o liinía o Yeesu ho *kùrùwá wán á lií bá lè ho ɓunló ɓuan vaá dó le búure yi, dìo ɓa lá có ho ɓúaahó yi día. Bṹn mɔ́n ó o bĩ̀inía le hue-beenì pon le búure mu ɲii.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 O Makadala Mari là a Zozee ɓàn nu Mari á dĩ̀n mɔn hen na ó o dó a yi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.