Lucas 3

Buamu NT (BOX_WYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bṹn pã̀ahṹ ká ɓa bá-zàwa bɛ́ɛ Tibɛɛre wi mí pànká láró lúlúio pírú hònú níi yi.Á bìo kà lé bìo ó o bàráka lè mí nùpua hã kãna ɓúi na bìo sã̀ a yi ɲúná wán: O *Pɔ̃nsi Pilaate lé ho Zudee á wón wi ɲúhṹ wán; ká a *Heroode lé ho Kalilee. Ɓàn kĩ́nle Filiipu lé ho Ituree lè ho Tarakoniite á wón wi ɲúná wán; ò o Lizaniasi ɓɛ̀n lé ho Abilɛnɛ á wón wi ɲúhṹ wán.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Bìa hĩ́a lé le *Dónbeenì yankarowà ɲúnása mu pã̀ahṹ lé o Aana là a Kayiifu. Lé hón pã̀ahṹ so yi á le Dónbeenì dó mí bíonì o Zakari za Zãn ɲii yi ká a wi hã mana yi ho tá henì yi.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ó o wã́a hĩ́nɔn tò hã lórá na bã́ ho Zurudɛ̃n muhṹ á wee bue bìo kà na ɓa nùpua yi: «Mi ɓuen à ĩ bátízé mia, lé bṹn á à zéení le mi khú mu bè-kora wéró yi, á bò le Dónbeenì yi, á le è sɛ́n mi bè-kora á à día.»
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Bṹn lé bìo wee zéení le le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro *Ezayii bìo mu na ó o yánkaa túara mí vũahṹ yi kà wéró dɔ̃n:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 — ausente —
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Á bìo ɓa zã̀amáa lè mí kuio wee lé ɓuen o Zãn mu cɔ̃́n bèra a na o ò bátízé ɓa, ó o wee bío na ɓa yi: «Mi yí mɔn miten le, díhioni zàwa yɛ́n! Le Dónbeenì sĩ-cĩ̀ílè na yòó lua á mi so wee leéka le mi dà a fé miten níi yi le? Lé o yɛ́n bía mu nɔn mia?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Héyìi! Mi wé wé hã wárá na se, hĩ̀a wee zéení le mi khú mu bè-kora wéró yi á bò le Dónbeenì yi. Mi yí bío mi yiwa le bìo mi lé o *Abarahaamu mɔ̀nmànía á bṹn mí dòn wã́a à yí dɛ́. Le ĩ bío mu na mia: Mi yí mɔn hã huaa na kà le? Hɔ̃́n le Dónbeenì yàá pá dà à yèrèmá à wé là a Abarahaamu zàwa.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Á mi cén pa miten bìo sese. Lé le dóorè hónhónía ɓuan hã vĩ̀nsĩ̀a kúioró bìo yi. Vĩ̀ndɛ̀ɛ lée vĩ̀ndɛ̀ɛ na yí máa ha hã bia na sĩ, á dén ǹ kúii á à sía à kúee mín wán á à cĩ̀í.»
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Á bìa wi bĩ́n ɓúi túara a yi: «Àwa! Á bìo wa wã́a ko wa wé lé mu yɛ́n coon?»
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Á bìo kà lé bìo ó o bía nɔn ɓa yi: «Hen ká yìa bákáwá lée bìo ɲun ká a mɔn mí ninza ɓúi na báká mía hùúu, ó o ko ò o na ho ɓúi wo yi. Ká yìa bè-dínii wi ò o mún páaní sanka mu làa yìa bè-dínii woon mía máa dí.»
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Ɓa *lànpó féwá ɓúi mún ɓuara a Zãn mu cɔ̃́n á wà ɓueé bátízé. Á bán mún tùara a yi: «Nì-kàránlo, lé mu yɛ́n á warɛ́n ɓɛ̀n ko wa wé?»
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ó o bía nɔn ɓa yi: «Mi yí fé ho lànpó à yòo poń bìo ho làndá zéenía làa mia.»
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Á ɓa dásíwá mún ɓuara á ɓueé tùara a yi làa bìo á ɓarɛ́n ɓɛ̀n ko ɓa wé. Ó o bía nɔn ɓa yi: «Mi wé yí hìhíika ɓa nùpua à fé wárí, à mún yí bàká nùpue woon yi le sábéré ɲii wán, ká mi sàáníi lé dìo à mi kã́ɲa yi.»
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Bṹn ɓúenɓúen yi ká ɓa nùpua kará dó mí sĩa wee lòoní bìo le Dónbeenì le mí ì wé. Ɓa mí nì-kéní kéní wee leéka le ɲúhṹ sĩ ó o Zãn mu lé yìa lé o *Krista.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Ká a màhã́ bía nɔn ɓa yi: «Ĩnɛ́n wee bátízé mia lè mu ɲumu, ɛ̀ɛ ká a ɓúi na ɓɛ̀n pànká po ĩnɛ́n á wi lè ho mɔ́n bò o ɓuen. Ĩ yàá yí ko là a nakãa tɛnló hùúu. Wón lé yìa ɓueé bátízé mia lè le Dónbeenì Hácírí lè ho dɔ̃hṹ.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 O ɓuan mí vɛ́ɛró dɛ̀ɛ mí níi yi á ɓueé vɛ́ɛráa mí dĩ́nló. Á hìa lé ho dĩ́n-poni o ò khuii á à kúee mí nání yi. Ká hã ɲáakã́a hɔ̃́n o ò cĩ̀í ho dɔ̃hṹ na máa hí hùúu yi.»
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 O Zãn mún pá kũn hĩ́a bía bíoní cɛ̀rɛ̀ɛ làa bṹn ɓàn síi á nɔn ɓa nùpua yi á mún zéenía le Dónbeenì bín-tente bìo làa ba.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Bṹn wee wé ká a *Heroode, yìa wi ho Kalilee kɔ̃hṹ ɲúhṹ wán á fó mín kĩ́nle ɓàn hã́a Herodiade yan. O mún lá wee wé hã wén-kora lè mí sìíwà á séenía bìo kà. Bṹn ɓúenɓúen lé bìo ó o Zãn ɲá ó o vaá yú a á bía nɔn wo yi le o lá yí ko ò o wé mu.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Ó o yàá wíoka dó mu wán, ò o le ɓa fé o Zãn vaa pe ɲii ho kàsó yi.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Bìo ɓa nùpua hĩ́a wee lé ɓuen o Zãn cɔ̃́n à ɓuee bátízé, ó o Yeesu mún ɓuara ó o Zãn bátízéra a. Bìo o Zãn bátízéra a vó ó o Yeesu wee fìo. Lé hón pã̀ahṹ so á ho wáayi ɲii hɛ́ra
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 á le Dónbeenì Hácírí lá a háponi sìí, á lion o wán. Á mu tãmu ɓúi sã ɲá ho wáayi á bía: «Fo lé ĩ Za na á ĩ bò ĩ tàká wán, ũ bìo sĩ miì.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Pã̀ahṹ na ó o Yeesu hĩ́a wee ɓúa mí tonló ɲúhṹ yi ká a teró lúlúio wee yí ho ɓóní làa pírú síi. Á bìo ɓa yánkaa wee leéka làa bṹn ó o hĩ́a lé o Zozɛɛfu za, ká a Zozɛɛfu mu ɓàn maá ɓɛ̀n lé o Helii,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 ó o Helii ɓàn maá lé o Mataate, ó o Mataate ɓàn maá lé o Levii, ó o Levii ɓàn maá lé o Mɛliki, ó o Mɛliki ɓàn maá lé o Zanayii, ó o Zanayii ɓàn maá lé o Zozɛɛfu,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 ó o Zozɛɛfu ɓàn maá lé o Matatiasi, ó o Matatiasi ɓàn maá lé o Amɔɔsi, ó o Amɔɔsi ɓàn maá lé o Nahuumu, ó o Nahuumu ɓàn maá lé o Hɛsilii, ó o Hɛsilii ɓàn maá lé o Nakayii,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 ó o Nakayii ɓàn maá lé o Maate, ó o Maate ɓàn maá lé o Matatiasi, ó o Matatiasi ɓàn maá lé o Semɛɲɛɛ, ó o Semɛɲɛɛ ɓàn maá lé o Zozɛɛki, ó o Zozɛɛki ɓàn maá lé o Zodaa,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 ó o Zodaa ɓàn maá lé o Yuanan, ó o Yuanan ɓàn maá lé o Erezaa, ó o Erezaa ɓàn maá lé o Zorobabɛɛle, ó o Zorobabɛɛle ɓàn maá lé o Salasiɛle, ó o Salasiɛle ɓàn maá lé o Nɛrii,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 ó o Nɛrii ɓàn maá lé o Mɛliki, ó o Mɛliki ɓàn maá lé o Adii, ó o Adii ɓàn maá lé o Kosaamu, ó o Kosaamu ɓàn maá lé o Ɛlemadamu, ó o Ɛlemadamu ɓàn maá lé o Ɛɛre,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 ó o Ɛɛre ɓàn maá lé o Zozue, ó o Zozue ɓàn maá lé o Eliyezɛɛre, ó o Eliyezɛɛre ɓàn maá lé o Zoriimu, ó o Zoriimu ɓàn maá lé o Mataate, ó o Mataate ɓàn maá lé o Levii,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 ó o Levii ɓàn maá lé o Simiɔn, ó o Simiɔn ɓàn maá lé o Zudaa, ó o Zudaa ɓàn maá lé o Zozɛɛfu, ó o Zozɛɛfu ɓàn maá lé o Zonaamu, ó o Zonaamu ɓàn maá lé o Eliakiimu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 ó o Eliakiimu ɓàn maá lé o Mɛleyaa, ó o Mɛleyaa ɓàn maá lé o Mɛnaa, ó o Mɛnaa ɓàn maá lé o Matataa, ó o Matataa ɓàn maá lé o Natãn, ó o Natãn ɓàn maá lé o *Daviide,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 ó o *Daviide ɓàn maá lé o Zesee, ó o Zesee ɓàn maá lé o Obɛɛde, ó o Obɛɛde ɓàn maá lé o Buaze, ó o Buaze ɓàn maá lé o Sala, ó o Sala ɓàn maá lé o Naasɔ̃n,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 ó o Naasɔ̃n ɓàn maá lé o Aminadaabu, ó o Aminadaabu ɓàn maá lé o Ademɛn, ó o Ademɛn ɓàn maá lé o Aanii, ó o Aanii ɓàn maá lé o Hɛsiron, ó o Hɛsiron ɓàn maá lé o Farɛɛsi, ó o Farɛɛsi ɓàn maá lé o *Zudaa,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 ó o Zudaa ɓàn maá lé o *Zakoobu, ó o Zakoobu ɓàn maá lé o *Izaaki, ó o Izaaki ɓàn maá lé o *Abarahaamu, ó o Abarahaamu ɓàn maá lé o Teraa, ó o Teraa ɓàn maá lé o Nahoore,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 ó o Nahoore ɓàn maá lé o Seruuki, ó o Seruuki ɓàn maá lé o Arakoo, ó o Arakoo ɓàn maá lé o Falɛki, ó o Falɛki ɓàn maá lé o Ebɛɛre, ó o Ebɛɛre ɓàn maá lé o Sala,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 ó o Sala ɓàn maá lé o Kayinaamu, ó o Kayinaamu ɓàn maá lé o Aafakisaade, ó o Aafakisaade ɓàn maá lé o Sɛɛmu, ó o Sɛɛmu ɓàn maá lé o Nɔwee, ó o Nɔwee ɓàn maá lé o Lamɛɛki,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 ó o Lamɛɛki ɓàn maá lé o Matuzala, ó o Matuzala ɓàn maá lé o Enɔɔki, ó o Enɔɔki ɓàn maá lé o Yarɛɛde, ó o Yarɛɛde ɓàn maá lé o Maleleyɛɛle, ó o Maleleyɛɛle ɓàn maá lé o Kayinaamu,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 ó o Kayinaamu ɓàn maá lé o Enɔɔsi, ó o Enɔɔsi ɓàn maá lé o Sɛɛte, ó o Sɛɛte ɓàn maá lé o Adãma, ó o Adãma ɓàn maá lé le Dónbeenì.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.