Lucas 18

Buamu NT (BOX_WYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bìo ó o Yeesu wi ò o zéení lè mí nì-kenínia le ɓa ko ɓa wé fìo fɛ́ɛɛ à bàra yí tè hùúu, ó o wà le wàhiire na kà nɔn ɓa yi:
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 «Cítí-fĩ̀ ɓúi hĩ́a wi lóhó ɓúi yi. O yí máa zɔ̃́n Dónbeenì, á mún yí máa kɔ̃̀nbi nùpue.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Mahã́a ɓúi mún hĩ́a wi ho ló-kéní mu yi á wee ɓuen o nìi mu cɔ̃́n fɛ́ɛɛ à ɓuee bío bìo kà na a yi: ‹Mì ĩnɛ́n le ĩ fioso tũ̀iá.›
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 O wó mu míana ò o nìi mu wee pĩ́ a bìo. Ká mu màhã́ a va à yí, ò o sã́ san ó o wee bío mí yi: ‹Ĩ yí máa zɔ̃́n le Dónbeenì, á ĩ mún yí máa kɔ̃̀nbi nùpue bṹn bon,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 ká a mahã́a na kà ɓɛ̀ntĩ́n lan miì dàkhĩína. Ĩ ì wé bìo ó o wee cà, ò o wé yí ɓuee dĩ̀n sɛɛ́ mi.›»
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Ò o Ɲúhṹso bĩnía bía nɔn ɓa yi: «Mi loń bìo ó o cítí-fĩ̀-kohó mu na kà wó.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Mi wee leéka le le Dónbeenì so máa na ho tũ̀iá sĩni bìa le hueekaa yi na wee ve le pɔ̃́npɔ̃́n le wisoni lè ho tĩ́nàahṹ yi le?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Le ĩ bío mu na mia: Le è na ho tũ̀iá sĩni ɓa yi ho pã̀ahṹ na mu ko yi. Ɛ̀ɛ ká a *Nùpue Za màhã́ khíi bĩnía ɓuara, ó o ɓueé yí ɓa nùpua na dó mí sĩa le Dónbeenì yi ho tá wán le?»
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 O mún bĩnía wà le wàhiire ɓúi á bò bìa wee leéka le mí térénna à ɓa wee zùań bìa ká yi wán:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 «Nùpua nùwã ɲun ɓúi hĩ́a wà yòó wé ho fìoró le *Dónbeenì zĩ-beenì yi. O nì-kéní lée *Farizĩɛ ká yìa so lée *lànpó fé.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Ó o Farizĩɛ zoó fárá dĩ̀n ho wáayi á wee fìo mí yi kà: ‹Dónbeenì, ĩ wee dé ũ bárákà, lé bìo á ĩ yí ka lè ɓa nùpua na ká bìo. Ɓa wee tè ɓa nùpua wán, á wee ɲuaa, á lé ɓa hã́-féwá, sɔ̃̀nkú o lànpó fé na kà.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Ĩnɛ́n wee lì ĩ ɲii hã cúa-ɲun ho yàwá ɲúhṹ dà-kéní yi, á bìo á ĩ wee yí ɓàn cúa-pírú níi á ĩ mún wee na foǹ.›
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Ò o lànpó fé wón vá lií dĩ̀n le kùɛɛ́rè yi á yàá yí wi ò o hóoní mí yahó ho wáayi á wee hiimika ká a bío mí ɲi-kã́a yi kà: ‹Dónbeenì, màkárí miì, ĩ lée bè-kora wéro.›»
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Ó o Yeesu bĩnía bía bìo kà: «Le ĩ bío mu na mia: Ɓa nùwã ɲun mu tĩ́ahṹ ó o lànpó fé lé yìa bĩnía van mí zĩi ká a térénna le Dónbeenì yahó. Lé bìo á yìa wee yòoní míten á le Dónbeenì á à liiní, ká yìa wee liiní míten á le è yòoní.»
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Hàrí ɓa háyúwá á nùpua ɓúi ɓuan ɓuararáa o Yeesu cɔ̃́n le o bè mí níní ɓa wán. Bìo ó o nì-kenínia mɔn mu, á ɓa wee zá làa ba.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Ká a Yeesu màhã́ von ɓa, ò o bía: «Mi día le ɓa háyúwá wé ɓuen ĩ cɔ̃́n, mi yí hè ɓa, lé bìo le *Dónbeenì bɛ́ɛnì bìo sã̀ bìa ka lè ɓa bìo síi yi.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Yìa yí tà le Dónbeenì bɛ́ɛnì bìo là a háyónza bìo síi, á ɓànso yí dà máa zo le yi hùúu.»
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Ɓa *zúifùwa ɲúnása nì-kéní ɓúi tùara a Yeesu yi: «Nì-kàránlo tente, ĩ ko à ĩ wé mu yɛ́n à yíráa le mukãnì na máa vé.»
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Lée webio nɔn á fo wee veráa mi làa nì-tente? Nì-tente mía ká mu yínɔń le Dónbeenì mí dòn.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Fo zũ le Dónbeenì làndáwá na kà: Yí wé hã́-fénló tàá bá-fénló, yí ɓúe nùpue, yí ɲuaa bìo, yí fĩ̀ sábéré mi ninza ɲii, kɔ̃̀nbi mìn maá le mìn nu.»
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ó o nìi bía nɔn wo yi: «Bṹn ɓúenɓúen á ĩ bò yi hàrí ĩ yàrónzàmu pã̀ahṹ.»
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Bìo ó o Yeesu ɲá a ɲi-cúa vó, ó o bía nɔn wo yi: «Bìo dà-kéní pá fòora foǹ. Vaa yɛ̀ɛ́ bìo wi ũ cɔ̃́n ɓúenɓúen à sanka ɓàn wárí na ɓa nì-khenia yi, bṹn ká fo ò yí ho nàfòró ho wáayi. Bṹn mɔ́n à ũ bĩní ɓuee bè miì.»
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Ká a nìi mu ɲá hã bíoní mu, ó o sãnía tò, lé bìo ó o níi bìo boo dà.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Bìo ó o Yeesu mɔn ò o yahó so, ó o bía bìo kà: «Ho nàfòró ɓànsowà zoró le Dónbeenì bɛ́ɛnì yi ɓɛ̀ntĩ́n á à wé here.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 O cón-ɲúmúkũ̀ zoró lè ho mísĩ̀mí kɔ̃hṹ á à wé wayi á à poń o nàfòró ɓànso zoró le Dónbeenì bɛ́ɛnì yi.»
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Á bìa dĩ̀n wee ɲí a bíoní tùara a yi: «Éee! Á yìa wã́a dà à fen lée wée?»
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Bìo yí dà máa wé ɓa nùpua cɔ̃́n á dà wee wé le Dónbeenì cɔ̃́n.»
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Bṹn mɔ́n ó o Piɛre bía nɔn wo yi: «Loń, warɛ́n ló día bìo lá wi wa cɔ̃́n à wa bò foǹ.»
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Yìa ló día mí zĩi, tàá mín hã́a, lè mín zàwa, lè mín nùwã, lè mí zàwa le Dónbeenì bɛ́ɛnì bìo yi,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 ó ò yí bìo cɛ̀rɛ̀ɛ á à poń bṹn ho pã̀ahṹ na wa wi yi, á mún pá à yí le mukãnì na máa vé ho yìró na lua yi.»
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 O Yeesu fó mí nì-kenínia pírú ɲun mí ɲúhṹ wán á bía nɔn ɓa yi: «Mi loń, wa wee yòo ho Zeruzalɛɛmu, á bìo ɓúenɓúen na le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà túara o *Nùpue Za dã́ní yi á ɲii yòó sí bĩ́n.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Lé bìo ɓa à dé o bìa yí zũ le Dónbeenì níi yi, á bán ǹ zùań yi, á à là, á à pũ̀iní mí ɲinsãní ì kúee o wán.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Ɓa à ha a lè hã làbàaní, á à ɓúe o. Ká mu wizooní tĩn zoǹ, o ò vèe.»
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Ká a nì-kenínia màhã́ yí zũna dɛ̀ɛ woon mu yi. Hã bíoní mu ɓàn kúará á sà ɓa yi á ɓa yí zũ bìo ó o Yeesu wi ò o bío ɲúhṹ.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Bìo ó o Yeesu vaá wee sùará ho Zerikoo yi, à bṹn ò o muii ɓúi kará ho wɔ̃hṹ nìsã́ní wee fìoka.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Bìo ó o ɲá ɓa zã̀amáa na wee khĩí sã, ó o tùara bìo wee wé.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Á ɓa bía nɔn wo yi le lé o Nazarɛɛte nìi Yeesu lé yìa wee khĩí.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Ó o wee bío pɔ̃́npɔ̃́n: «*Daviide Za, Yeesu, màkárí miì!»
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Á bìa wi ho yahó wee nàmaka a yi le o wé tɛ́tɛ́. Ká a yàá wíokaa wee wãama lè mí sòobɛ́ɛ: «Daviide Za, màkárí miì!»
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Ó o Yeesu dĩ̀n ò o le ɓa ɓua a muii mu ɓuennáa. Bìo ó o ɓueé dɔ̃n, ó o tùara a yi:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 «Lée webio á fo le ĩ wé na foǹ?» Ó o bía: «Ɲúhṹso, wé le ĩ yìo à wé mi.»
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Wã́a mi, bìo fo dó ũ sĩi miì lé bṹn á ĩ wɛɛ́raráa fo.»
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Mí lahó yi ó o dɛ̀ɛnía wee mi, á bò a Yeesu yi á wee khòoní le Dónbeenì. Á ɓa zã̀amáa ɓúenɓúen mɔn mu á ɓa mún wee khòoní le Dónbeenì.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.