Lucas 17

Buamu NT (BOX_WYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu bía nɔn mí nì-kenínia yi: «Bìo wee vá a nùpue dé mu bè-kohó wéró yi bṹn yí dà máa hè hùúu. Ɛ̀ɛ ká yìa màhã́ níi bò mu bìo, wón á ho yéréké è sá yi.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Hàrí ɓa ca le hue-beenì o fonle yi à lèe dé ho muhṹ yi, bṹn pá à wé wayi á à poń le lònbee na à yí o ká mu lé orɛ́n nɔn á ɓa háyúwá na kà nì-kéní ɓúi wó mu bè-kohó.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Mi cén pa miten bìo sese. Mi ninza bè-kora sɛ́ndíaró bìo (Matiye 18.21-22) «Hen ká mi ninza ɓúi wó khon làa fo à ũ zéení a wékheró na a yi. Ká a tà le mí ì khí mu yi, à ũ sɛ́n mu día na a yi.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ká a wó khon làa fo le wizon-kùure yi hã zen cúa-hèɲun, à mu lè mí dà-kéní kéní ó o wee ɓuee dĩ̀n ũ yahó le mí ì khí mu yi, à ũ sɛ́n mu día na a yi.»
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ɓa tonkarowà bía nɔn wo yi: «Ɲúhṹso, dé wa sĩidéró wàn.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ó o Ɲúhṹso bía: «Hen ká mi sĩidéró na khúekhúe lè ho mútáàdè bɛɛre bìo á mi yàá pá lá tà le mí ì wé làa bìo, á mi lá dà à bío ò nale vĩ̀ndɛ̀ɛ na kà yi: ‹Dè ho lahó na ũ wi yi a vaa zoo fá ũten ho muhṹ yi›, á le è wé mu.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 «Hen ká minɛ́n ó o ɓúi ton-sá lá wi á wee và a mɔhṹ tàá o wee pa a sároń bùaa síi, ká a ló hã mana yi ɓuara, á mi ì bío le o dɛ̀ɛní ɓuee kɛɛní ò o dí le?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Yínɔń bìo kà mi ì bío ò na a yi le: ‹Sá ho dĩ́nló na miì, wíoka ũten à ũ lá ho ɓuennáa le ĩ dí à ĩ ɲu. Bṹn mɔ́n á ũnɛ́n màhã́ à dí ká ũ ɲu.›
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 O so o tɛ̀ɛní mí ton-sá mu yi bìo ɓa le o wé ó o wó bìo yi le? Ɓùeé.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Minɛ́n bìo làa bṹn mún lée dà-kéní. Bìo le Dónbeenì le mi wé ká mi wó mu vó, à mi bío bìo kà: ‹Wa lée ton-sáwá na á nùpue yí ko ò o na bìo yi. Bìo ɓa le wa wé lé bṹn mí dòn á wa wó.›»
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Bìo ó o Yeesu wee va ho Zeruzalɛɛmu, ó o bò le sṹii na wi ho *Samarii lè ho Kalilee pã̀ahṹ yi.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ó o vaá wee sùará ho lóhó ɓúi yi, à *ɓùeréwà nùwã pírú wee sĩ́ a yahó. Á ɓa khɛ̀ra dĩ̀n
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 à ɓa wee wãamaka pɔ̃́npɔ̃́n: «Yeesu! Nì-kàránlo! Zũń wa màkárí.»
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Bìo ó o Yeesu mɔn ɓa, ó o bía nɔn ɓa yi: «Mi lɛ́n vaa zéení míten lè le *Dónbeenì yankarowà.»Á bìo ɓa bò mín wee va bĩ́n, á ɓa wan.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Bìo ɓa nì-kéní mɔn ò o wan, ó o bĩnía tò mí laà yi á wee khòoní le Dónbeenì pɔ̃́npɔ̃́n ká a ɓuen,
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 á ɓueé lií ɓúrá a Yeesu tá, á yahó ɓó ho tá yi, ò o wee dé o bárákà. O lée Samarii nìi.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ó o Yeesu wã́a bía: «Ɓa mí nùwã pírú ɓúenɓúen yí wan le? Á ɓa nùwã dènú na ká ɓɛ̀n zon wen?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Bán tĩ́ahṹ ó o ɓúi yí leékaa ò o bĩní ɓuee ɓùaaní le Dónbeenì ká mu yínɔń ho sìí veere nùpue na kà mí dòn le?»
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Lii hĩ́ní lɛ́n, à ũ sĩidéró miì wɛɛ́ra fo.»
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Wizonle ɓúi á ɓa *Farizĩɛwa tùara a Yeesu yi le lé ho pã̀ahṹ yɛ́n á le *Dónbeenì bɛ́ɛnì á à ɓuen yi. Ó o bía nɔn ɓa yi: «Le Dónbeenì bɛ́ɛnì ɓuenló yínɔń bìo na wee mi làa yìo.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ɓa máa bío le: ‹Mí loń, mu wi hen› tàá ‹Lé vaá hen á mu wi yi.› Lé bìo á mi ko à mi zũń mu le le Dónbeenì bɛ́ɛnì wi làa mia vó.»
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Bṹn mɔ́n ó o bía nɔn mí nì-kenínia yi: «Pã̀ahṹ ɓúi ɓueé dã ó o *Nùpue Za wizooní dà-kéní ɓúi á mi sĩa á à vá yi lè ho miló ká mi máa mi le.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 «Ɓa à bío ò na mia: ‹O wi hen› tàá ‹Lé vaá làa hen ó o wi yi.› Ɛ̀ɛ ká mi yí va bĩ́n, mi yí lùwí mu bìo yi.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Làa bìo ká ho viohó ɲuiína ho wáayi lùe ɓúi à mu khoomu dɛ̀ɛní kɛń lùa ɓúenɓúen, lé bṹn ɓàn síi ó o Nùpue Za bĩní ɓuenló wizonle bìo khíi wéráa.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ɛ̀ɛ ká a màhã́ ko ò o lò be làa sòobɛ́ɛ vé, à ho pã̀ahṹ na kà nùpua pĩ́ a bìo.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 «Bìo wó a Nɔwee pã̀ahṹ lé bìo ɓàn síi khíi wé o *Nùpue Za bĩní ɓuenló pã̀ahṹ.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Ɓa nùpua hĩ́a wee dí ká ɓa à ɲu, á wee ya mín ká ɓa a yɛɛ́ mí zàwa mín yi fúaa nɔ̀nzoǹ na ó o Nɔwee zon ho won-beenì yi á mu ɲun-beenì ɓuara ɓueé ɓó ɓa ɓúenɓúen.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Mu mún khíi wé làa bìo hĩ́a wó a Loote pã̀ahṹ.Ɓa nùpua hĩ́a wee dí á wee ɲu, á wee yà ká ɓa a yɛ̀ɛ́ mí bìowa, á wee dì ká ɓa a so.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Ɛ̀ɛ ká nɔ̀nzoǹ na ó o Loote ló ho Sodɔɔmu yi, á ho dɔ̃hṹ lè ho kìríbì ló ho wáayi á tò ɓa wán, á ɓó ɓa véenía.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Lé bṹn ɓàn síi mún khíi wé nɔ̀nzoǹ na ó o Nùpue Za ko ò o mi wán.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Mu zoǹ à yìa wi mí zĩi lòho yí bío le mí ì lii á zoó khuii mí sĩ̀a, à yìa hã mana yi mún yí bío le mí ì bĩní ì ɓuen mí zĩi.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Mi leéka a Loote ɓàn hã́a bìo.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Yìa wi ò o fení mí mukãnì wón á à vĩ́iní le. Ká yìa vĩ́inía mí mukãnì wón á à yí le.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 «Le ĩ bío mu na mia: Mu zoǹ tĩ́nàahṹ á ɓa nùpua nùwã ɲun na páanía dũma le dãmu dɛ̀ɛ dà-kéní wán, ó o nì-kéní á à fé è lɛ́nnáa, ká yìa so á à día.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ɓa hã́awa nùwã ɲun na páanía wee ni mu bìo, ó o nì-kéní á à fé è lɛ́nnáa, ká yìa so á à día.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Ɓa báawa nùwã ɲun na wi hã mana yi, ó o nì-kéní ɓa à fé è lɛ́nnáa, ká ɓa à día a nì-kéní.»]
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ó o nì-kenínia tùara a yi: «Ɲúhṹso, lé wen á mu ù wé yi?» Ó o bía nɔn ɓa yi: «Hen na ó o yà-hínii día yi, lé bĩ́n á ɓa dùɓúawá wee wé fè mín yi.»
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.