Mateus 6
bou (BOU) vs NAA
1 “Ekauweni mwesekugosoa inga wakundavyo wantu, ili wawatogoe. Kwaviya mkagosoa inga ivyo khamnampate funge kwa Tati yenu mwe uko uwanga kwa Muungu.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 “Ivyo muwaambizavyo wakiwa, mwesekweambaza kwa wantu, inga wahokho wagosoavyo mwe nyumba zakukintania Wayahudi na siai ili wantu wawatogoe. Kwei nawagombeka, awo wekhigwa kae funge.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Akini wee umuambizavyo mkiwa gosoa ivyo na mntu yoyose asekumanya.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Umuambiize mtu kwesiho mntu kumanya na Muungu endaakwekhe funge.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Mvikaho msekugosoa inga wahokho, wowo wakunda kuvika wakawa wagooka mwe nyumba ya kuvika wayahudi na mwe sia phanda ili wantu wawakauwe. Kwei nawamba awo wekhigwa kae funge dao.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Akini wee uvikaho engia gati kwako vugaa uvi, naho umvike Tati yako esae kuoneka. Nae Tati yako aonae sii, endaakwekhe funge.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 “Naho mvikaho, mwesekutamwiiya ntamwiizi zesazo kuwa na mana inga wantu wesao kummanya Muungu, kwaviya wowo wamamakhanya wendawategeezwe kwa ntamwiizi zao kuwa nyingi.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Naho mwesekuigana nao kwaviya Tati yenu amanya muyakundayo kabla khamzati kumwombeza.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Naho ivi nemkundigwavyo kuvika,
9 — Portanto, orem assim:
10 Useuta wako weze.
10 venha o teu Reino;
11 Utekhe khande yetu kia msi.
11 o pão nosso de cada dia
12 Utiekee masa yetu
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Usekutigea mwe mageezo
13 e não nos deixes
14 “Kwaviya mkawaekea wantu masa yao na Tati yenu wa uko uwanga kwa Muungu endaawaekee na nywinywi
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Naho mkesekuwaekea wantu masa yao na Tati yenu khanaawaekee nywinywi masa yenu.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Mwehinizaho kuda khande, mwesekugosoa inga wabakha, wehituao kuwa wenye hovu na kunyafuisa vyeni vyao, ili wantu wawaone kuwa wehiniza kuda khande. Kwei nawamba wapata kae funge zawo.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Akini mwehinizaho kuda, esiseni mavuta mwe mitwi yenu na kusunta vyeni vyenu,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 ili kwehiniza kwenu kuda kwesekumanyika na wantu watuhu, iya Tati yenu ekaae hantu hasii, nae Tati yenu aonae sii endaawekhe funge zenu.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Mwesekweikia kiikizo hanu he inusi ambaho sondo na kutu, na wabavi wengia na kubawa.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Eikieni kiikizo uko uwanga kwa Muungu ambaho sondo na kutu khawadaha kubananga na wabavi khawadaha kuita kutua na kubawa.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Kwaviya hada cheiho kiikizo chako nee wendahouwe moyo wako.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Ziso ni taa ya mwii. Inga ziso dako ni gima mwii wako wose wendauwe mwe mng'ao.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Akini ikawa ziso dako khio gima mwii wako wose wendauwe mwe kiza. Naho mng'ao wekuwao umo mwako ukawa kiza, umanye icho kiza ni chakutisa muno.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Khahana mntu adahae kuwagosoeya ndima mazumbe waidi, kwaviya enda amgosoee ndima vitana zumbe yumwe na kumbea mtuhu. Khamdaha kumkundisa Muungu hamwe na vintu vingi.”
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Ivyo nawamba, msekuwa na matumatu uwanga ya khande na vidomeo hambu mii yenu mvaeni, kwaviya kwekaa kwenu khakukauwiiya khande du na mii yenu khaikauwiiya magwanda.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Wakauweni wadege wa uwanga khawahanda na khawabonda na khawana khande mwe taa dodose. Hata ivyo Tati yenu wa uwanga awaisa. Tambe nywie khamna yombe kusima aho?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Nindai gatigati yenu mwenye maatu muno adaha kweongeza msi wa kwekaa kwakwe?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Kwambwai mwepisha kwaajii ya magwanda? Kauweni maua ya mzituni yatamavyo, khayagosoa ndima wala khayegosweeya magwanda yakwe.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Iya nawamba hata seuta Selemani mwenye na vintu vyakwe vyose khekuwahi kuvikwa vitana inga uwa dimweaho.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Naho ikawa Muungu ayavika ivi mani ya mwe minda ambayo ivyeo yaaho na kioi yasigwa mwe moto, Nywie wantu wenye uzumizi mdodo namba nywie enda awagosoee muno?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 “Aho msekuwa na matumatu, ‘Tendatideni? Tendatidomee mbwai? Tendativae mbwai?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Kwaviya ayo yose yaondezwa na wantu wesaokummanya Muungu. Tate yenu wa uwanga amanya ati mwakunda vintu ivyo vyose.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Naho vokani kuuondeza Useuta wakwe, na kwekaa viya akundavyo Muungu na ayo yose mwendamwekhigwe na ngeeko.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Naho msekuwa na matumatu ya kioi, kwaviya kioi ina yakwe. Kiya msi ina suuba yakwe.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.