Mateus 2

bou (BOU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu kavyaigwa mwe mzi wa Betilehemu phande ya Uyahudi, kisingi cha ugookezi wa Seuta Helode. Ekuvyaigwaho du, wamanyi wa ntoondo kulawa awiyo da zua wakabua mzi wa Yelusalemu,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 wakauza, “Yuhahi mwana, mwekuvyaigwa, endaeawe Seuta wa Wayahudi?, Kwaviya tiiyona ntoondo yakwe yekulawiiyaho awiyo da zuwa na swie teza kumvika.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Seuta Helode ekuyategeezaho ayo, yee na wantu wose wa mzi wa Yelusalemu wakatozwa ni maatu.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Naho akawetanga hamwe, waviki wakuu wose na wahinyi wa miko ya Muungu ekumwekhayo Musa akawauza, “Klistu avyaigwa hahi?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Wowo wakamtambaisa, “Avyaigwa mwe mzi wa Betilehemu, uko Uyahudi.” Inga muoni wa Muungu ekuandikavyo,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 “ ‘Wee Betilehemu si ya Uyahudi,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Aho Helode akawetanga kandani awo wamanyi wa ntoondo akawauza, asa kisingi ida ntoondo yekuwalawiiyaho.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Naho akawaagiiya waite mwe mzi wa Betilehemu akawamba, “Hitani mkasunguumanye kwa vitana mbui za mwana uyo, mkabinda kumanya mbui zakwe niyeteani mbui zakwe na miye niite nikamvike.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Wekubindaho kumtegeeza seuta, awo wamanyi wa ntoondo wakahauka, wakaongweewa na ida ntoondo wekuiyonayo awio da zua adi hantu hada hekuwaho yuda mwana,
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Wenye umanyi wekuonaho ida ntoondo igooka nawo wakawa na nyemi muno.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Wakengia mda nyumbani, wakamwona yuda mwana hamwe na Malia mami yakwe wakakinta mavindi, wakamvika. Naho wakavugua sanduku na kulavya funge zao, zahabu na ubani na mzigi kwaajii ya wana wekwetangwao manemane.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ivyo wakauya mwe si yao kwa sia ntuhu, kwaviya Muungu nee kawahaza mwe sozi wasekuuya kwa Helode.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Wamanyi wa ntoondo wekuhaukaho mndima wa uko uwanga kwa Muungu wa Zumbe akamuawiiya Yusufu mwe sozi akagombeka, “Hauke, mdoe mwana hamwe na mami yakwe mnyiikie Misili. Mwekae uko adi nendaho nikugombeke vituhu, kwaviya Helode aondeza kumkoma uyu mwana.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ivyo, Yusufu akenuka, akamdoa mwana hamwe na mami yakwe wakahauka na kio akaita Misili.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Akekaa uko hadi Helode ekuuyaho na nyuma mbui iyo igosoka inga ekwambavyo Zumbe kwa sia ya muoni wakwe iiganie, “Khimwetanga mwanangu kulawa Misili.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Helode ekumanyaho wada wamanyi wa ntoondo wamtiiya akakimwa muno. Akaagiiya wana wose wa kigosi wa mzi wa Betilehemu na mizi yose yekuwayo hehi yakwe, kuvokea mwana wa msi umwe adi myaka miidi wakomwe. Bada ya kumanya mbui izo kulawa kwa wada wamanyi wa ntoondo.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Nee yekuiganiaho mbui yekugombekwayo kwa sia ya muoni Yelemia,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Mgutio wa ndio na mabwaimbo vitegeezeka uko Lama.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Helode ekuuyaho na nyuma mndima wa uko uwanga kwa Muungu wa Zumbe akamuawiiya Yusufu mwe sozi kuda Misili,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 akamwamba, “Enuka! Mdoe mwana hamwe na mami yakwe, uuye vituhu mwe si ya Isilaeli kwaviya wada wekukundao kumkoma mwana uyo khawana ugima vituhu.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Naho Yusufu ekwenukaho, akamdoa mwana hamwe na mami yakwe akauya mwe si ya Isilaeli.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Akini Yusufu ekusikiaho kuwa Alikelao mwanawe da Helode nekawa seuta wa si ya Yudea hantu hatati yakwe akaogoha kuita uko. Naho bada ya kuemezwa mwe sozi akaita phande za Galilaya,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 akasamia mwe mzi wetangwao Nazaleti. Nee ivyo yekuiganiavyo mbui zekugombekwazo kwa sia ya Waoni wa Muungu, “Endaetangwe mntu wa Nazaleti.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.