Mateus 19
bou (BOU) vs ARIB
1 Yesu ekubindaho kutamwiiya mbui izo, akahauka Galilaya akaita Uyahudi, phande ya zigizigi da mazi da Yolodani.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Zumwezumwe da wantu dikamtongea, nae akawahonya uko.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Mafalisayo wakamwezea, wakamuuza kwa kumgeeza, “Vyafaa mgosi kumbada mkaziwe kwa masa yoyose?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu akawatambaisa, “Khamwekusoma mwe Maandiko ya Muungu kuwa Muungu mwe kumuumba mntu, kuvokea aho bosi kagosoa mgosi na mvyee,
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 na akagombeka, ‘Kwaajii uyo mgosi endaabadane na tati yakwe na mami yakwe, na endaaungane na mkaziwe, nao awa waidi wenda wawe mwii umwe.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Kwaivyo, wowo khio waidi vituhu iya ni mwii umwe. Ivyo ekukintanisacho Muungu mntu asekukibahua.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Akini wowo wakamuuza, “Kwambwai Musa katiagiiya mvyee ekhigwe bauwa na kubadwa?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yesu akawatambaisa, Musa kawekha uhusa kuwabada wavyee wenu kwaajii mioyo yenu itoga. Iya khayokuwa ivyo kuvokea aho bosi.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Na isasa nawambeni, yoyose ambadae mkaziwe kwesiho mbui ya ukianga na akategua mvyee mtuhu agosoa kianga.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Wahina wakwe wakamwamba, “Ikawa mbui ya mgosi na mvyee niivyo, ni ebae mtu asekutegua.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yesu akawamba, “Khio wose wadahao kuhokea hinyizo idi, kwesiho kwa wada ambao Muungu kawaambiza kugosoa ivyo.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Kwaviya wauko mabunyenge wekuvyaigwao na mami zao na wauko mabunyenge wekugosolwao na wantu na wauko mabunyenge wekwetendao kuwa mabunyenge kwaajii ya Useuta wa Muungu. Adahae kuhokea hinyizo ido na aihokee.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Wamwe wa wantu wakamwetea wana wadodo awaikie mikono na kuwavika. Akini wahina wakawawakia.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yesu akagombeka “Waekeni awo wana weze hangu, naho msekuwakindia, kwaviya Useuta wa uwanga kwa Muungu ni wa wantu wekuwao inga wana awa.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Ekubindaho kuwaikia mikono nee ahauka hantu aho.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Mntu yumwe akamwezea Yesu akamwamba, “Mhinyi, nigosoe mbui yani yedi nekhigwe ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yesu akamtambaisa, “Mbona waniuza kuusu mbui yedi? Kuna yumwedu ambae ni yedi. Ukakunda kwengia mwe ugima toza amli.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Yuda mntu akamuuza, “Amli ni zihi?” Yesu akamwamba, “Usekukoma na usekugosoa kianga na usekubawa na wesekugombeka uhokho,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 watunye tati yako na mami yako na mkunde mwezio inga wekundavyo mwenye.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Uyo mbwanga akamwamba, “Ayo yose khiyatozeeza. Ivi khihungukiwa na mbwai?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Yesu akamwamba, “Inga ukakunda kuwa mwiganizi, hita ukatage vintu vyako vyose na izo hea ukawekhe wakiwa, nawe wendauwe na kiikizo uwanga kwa Muungu, ukabinda soo unitongee.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Yuda mbwanga ekusikiaho ayo, akahauka kwa kuungumia kwaajii nekawa na vintu vingi.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Aho Yesu akawamba wahina wakwe, “Kwei nawamba indaiwe khavidahika muno kwa mwenye vintu vingi kwengia mwe Useuta wa uwanga kwa Muungu.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Naho nawamba ni vihufu ngamia kwemboka mwe ntundu ya singano kusima mwenye vintu vingi kwengia mwe Useuta wa Muungu.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Wada wahina wakwe wekusikiaho ivyo wakahondomaa muno wakauzana, “Nindai adahae kuoholwa?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Yesu akawakauwa, akagombeka, “Kwa mntu mbui inu khaidahika, iya kwa Muungu mbui zose zadahika.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Aho Petulo akagombeka, “Na swiswi tibada vyose takutongea, tinda tipate mbwai?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Yesu akawamba, “Nawamba kwei, Mwana wa Mntu endahoekae mwe kigoda kikuu cha Useuta mwe inusi mphya, nywinywi mwekunitongeao mnda mwekae mwe vigoda kumi dimwe na mbii mkaamuiya mbai kumi dimwe na mbii ya Isilaeli.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kiya mwekubada nyumba yakwe, hambu ndugu yakwe hambu umbu dakwe hambu tati yakwe hambu mmaa yakwe hambu wanawe hambu minda yakwe kwaajii yangu, endaahokee mamia na ngeeko, na kwekhigwa ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Iya ambao ni wabosi wendawawe wa kisikiizi na ambao ni wa kisikiizi wendawawe wa bosi.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.