Mateus 16

bou (BOU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mafalisayo na Masadukayo wakamwezea Yesu, na kumgeeza kwa kumwoombeza awagosoee ntangio kulawa uwanga kwa Muungu.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Akawatambaisa akawamba, “Ibuaho guoni mwagombeka, ‘Hali ya hewa yendaiwe ni ntana kwaviya maangwi ni mekhundu.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Na keokeo mwagombeka, ‘Ivyeo fua yendainye kwaajii ni yasize nahodu mazunde yatanda.’ Naho nywie mwamanya muno kusoma misimu na kuikauwa hali ya uwanga, iya khammanya ntangio zilawiiyazo kisingi iki.
3 E pela manhã: Hoje
4 Kivyazi cha wantu wabanasi na chesacho kuwa na uzumizi! Chakunda ntangio, akini khakina chekhigwe ntangio yoyose, iya ida ntangio ya Yona, Yesu akawabada, akaita.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Wahina wakwe wekubuaho phande ya kaidi ya tondoo da mazi, wakakumbuka wajaa kudoa mabumunda.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Yesu akawamba, “Kauwani, na muiyemee hamila ya Mafalisayo na Masadukayo.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Akini wakauzana wowo kwa wowo, “Tambe agombeka ivyo kwakuwa khatekudoa mabumunda.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Yesu akamanya yada wekuwayo watamwiiya akawamba, “Nywie wantu wenye uzumizi mdodo! Kwambwai mwauzanauzana kwa kwesekuwa na mabumunda
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Ivi khamzati kuniva? Khamkumbuka nekubenduaho yada mabumunda mashano kwaajii ya wada wantu elufu shano? Mmemeeza ngahu nyingahi ya vyekusigaavyo?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Hambu yada mabumunda mfungate wekudao wada wantu elufu nne, nee mwiika hamwe ngahu nyingahi ya vyekusigaavyo.
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Kwambwai mwavotwa kumanya miye nchekuwa nikatamwiiya mbui ya mabumunda? Ekauweni na hamila ya Mafalisayo na Masadukayo!”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Aho wahina wakamanya kuwa kawamba waemee khio hamila ya mabumunda, iya mahinyo ya Mafalisayo na Masadukayo.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Yesu ekubuaho phande za Kaisalia Filipi, akawauza wahina wakwe, “Wantu wagombeka Mwana wa Mntu kuwa nindai?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Wakamtambaisa, “Watuhu wamba ni Yohana Mbatiiza na watuhu wamba ni Eliya na watuhu wamba ni Jelemia hambu yumwe wa Waoni.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yesu akawauza, “Ivi, nywinywi mwambaze, miye nindai?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simoni Petulo akamtambaisa, “Wee nee Klistu, Mwana wa Muungu ekuwaye na ugima.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu akagombeka, “Wenda uwe na nyemi Simoni mwana wa Yona, kwaviya khahana mntu yoyose mwekukugubwiiya mbui inu, iya Tate yangu wa uwanga kwa Muungu ekukugubuiaye mbui izi.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Ivyo nakwamba, wee nee Petulo na uwanga ya iwe idi nendanizenge zumwezumwe da wantu wamzumiiyao Klistu, na udaho wa ufe khaunaudahe kudivota.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nendanikwekhe funguo za Useuta wa uwanga kwa Muungu, na dodose wendadoudivugae mwe inusi dendadiwe divugalwa uko uwanga kwa Muungu, na dodose wendado udivugue mwe inusi dendadiwe divugulwa uko uwanga kwa Muungu.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Aho akawaemeza wahina wakwe wasekumwamba mntu yoyose kuwa yee nee mwekusagulwa ni Muungu.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Tangia kisingi icho Yesu akavoka kuwamanyisa pwii wahina wakwe, kuwa nakundigwa niite Yelusalemu na uko nendanekhigwe usuumizi mwingi kulawa kwa wadaa na Waviki wakuu na wahinyi wa miko na nendanikomwe, na msi wa ntatu nendaniyuyuke.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Aho Petulo akamdoa khandai akavoka kumwakia Yesu, “Zumbe isekuwa ivyo, mbui iyo khaina ikubwiiye!”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Yesu akahituka na kumwamba Petulo, “Hauke he meso yangu, Ibiisi! Wee ukikindio changu. Moyo wako khaumamakanya yekuwayo ya Muungu iya ya wantu.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Aho Yesu akawamba wahina wakwe, “Mntu yoyose akakunda kunitongea yakundigwa eemee mwenye na audoe mhamba wakwe anitongee.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Kwaviya mntu akakunda kuuhonya ugima wakwe mwenye, endaawaze,
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 na mntu endae awaze ugima wakwe kwaajii yangu endaekhigwe. Ivi, mntu endaafaidike mbwai akekhigwa vintu vyose vya inusi uku akawaza ugima wakwe? Hambu mntu endaalavye kintu chani kiwe badala yakwe?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Kwaviya, Mwana wa Mntu endaeze na udeeko wa Tati yakwe hamwe na wandima wa uwanga kwa Muungu na aho ndiho endahoamwiihe kiya mntu kwa kadii ya ntendwa zakwe.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Nawamba kwei, wauko watuhu hanu ambao khawana wauye na nyuma kabla ya kumoona Mwana wa Mntu akeza mwe useuta wakwe.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.