Mateus 13

bou (BOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Msi uwouwo Yesu akalawa mwe nyumba ida, akaita na kwekaa khandakhanda ya mazimshindo.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Zumwezumwe kuu da wantu wakamwekaiya bunga nee Yesu akakwea mwe ngaawa na kwekaa. Nawo wantu wose wakagooka khandakhanda ya mazimshindo,
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 nae Yesu akatamwiiya nawo mbui nyingi muno kwa misimo.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Ekuwaho akahanda mbeyu mwe mnda, mbeyu ntuhu zikagwa khandakhanda ya sia, wadege wakeza na kuzida.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ntuhu zikagwa hantu ha uwongo wekuwao uwanga ya iwe, ahoaho zikaoneka kuhota kwa kinyio.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Iya zua dekusomookaho, mitengea iyo ikahya na kwaviya mazindo yakwe khayokwengia asi muno, zikanyaa.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Mbeyu ntuhu zikagwa gatigati ya miwa, miwa iyo ikakuwa na kufintafinta ida mitengea.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Naho mbeyu ntuhu zikagwa he uwongo ntana, na mitengea yakwe ikavyaa khokoo makumi kumi na ntuhu makumi mtandatu na ntuhu makumi matatu.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Yesu akawamba, “Mwenye magutwi na ategeeze!”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Naho wahina wakamtimia na kumuuza Yesu, “Kwa mbwai wagombeka na wantu kwa misimo?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Yesu akawatambaisa, “Muungu kawekha nywie udaho wa kumanya sii za Useuta wakwe, akini wowo khamwekwekhigwa udaho wa kumanya ayo yose.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Mntu yeyose ambae amanya kuusu Useuta wa Muungu, Muungu endaamgosoe kwevana muno, iya mtu esayekumanya ata kidodo, Muungu endaadoe ata kiya kidodo akimanyacho.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Nagombeka nao kwa misimo, kwaajii wakauwa niyagosoayo, iya wegosoa khawaona, na wategeeza nihinyayo, iya wegosoa khawava.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Yaigania kwao yada ekugombekayo muoni Isaya,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Kwaajii akii za wantu awa zihuuzuka
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 “Mwenda muwe na nyemi nywie, kwaviya meso yenu, kwaajii yakauwa na magutwi yenu kwaajii ya tegeeza.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Kwei nawamba, Waoni wangi na wantu wedi watamiwa kuyaona yada mwekuyaonayo nywie, iya khwekuyaona, na nee watamiwa muno kutegeeza yada myategeezayo iya khawekuyategeeza.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Naho tegeezani mana ya msimo wa yuda mntu ekuwaye ahanda mbeyu.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Mntu yoyose ategeezae mbui inu ya Useuta wa Muungu kwesiho kuva, aigana na zia mbeyu zekugwazo siai. Yuda Ibiisi eza na kumhoka kia chekuhandwacho mwe moyo wakwe.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ida mbeyu zekugwiswazo mwe uwongo wekuwao uwanga ya iwe ni mntu yuda ateegeeza Mbui ya Muungu na ahoaho huihokea kwa nyemi.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Iya kwaviya khana mazindo yenye udaho ndani yakwe, ida mbui yekaa kisingi kijihi. Ilawiiaho suuba hambu masuumizo kwaajii ya mbui iyo, yee afa maya.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Ida mbeyu yekugwayo mwe miwa ni yuda mntu ategeezae mbui, akini maangadiko ya inusi na usongeezi wa mai yaifintafinta ida mbui na kuigosoa yesekuvyaa matunda.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Ida mbeyu yekuhandwayo mwe uwongo mtana ni sawa na mntu ategeezae mbui iyo na kuiva, nae avyaa matunda, makumi kumi mtuhu makumi mtandatu na mtuhu makumi matatu.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yesu akawamba wantu msimo mtuhu, “Useuta wa uwanga kwa Muungu waigana na mntu mwekuhanda mbeyu ntana mwe mnda wakwe.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Iya wantu wekuwaho wagona akeza mmasa wakwe akahanda ndago gatigati ya mnda wa uhemba, akaita.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Naho mbeyu zekuhotaho na mitengea ikakuwa na kuvoka kuvyaa, viyaviya ndago ikavoka kuoneka.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Wandima wa yuda mwenye mnda wakamwezea na kumwamba, ‘Mkuu khwekuhanda mbeyu ntana mweunu mnda wako? Inu ndago ilawiiya hahi?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Yee akawatambaisa ‘Mmasa nee mwekutenda ivyo.’ Wandima wakwe wakamuuza, ‘Ivi, wakunda tiite tikayang'oe?’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Iya akagombeka ‘mwesekuita kuyausa kwaviya kisingi muusaho mainde, mwadaha kuusa ndago hamwe na uhemba.’
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Ekani uhemba na mainde vikue vyose hamwe adi kisingi cha ubosi. Kisingi icho nenda niwambe wabosi, wavoke kuika hamwe mainde, wayafunge matitamatita yokwe moto wakabinda waike hamwe na uhemba na kuika mwe taa.”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Yesu akawamba wantu msimo mtuhu, “Useuta wa uwanga kwa Muungu waigana na mbeyu yetangwayo haladali ekuidoayo mntu yumwe, akaihanda mwe mnda wakwe.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Mbeyu iyo ni ndodo kusima mbeyu zose, akini ihotaho yawa mtenge mkuu kusima mitengea yose, naho yakuwa na kutenda mti mkuu na wadege wawezea mti uwo na kuzenga masasa mwe matambi yakwe.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Yesu akawagombeka msimo mtuhu, “Useuta wa uwanga wa Muungu waigana na hamila ekudoayo mvyee yumwe, akaihanganya mwe madebe yakwe maidi ya unga wa ngano na hindi, ata unga wose ukaumuka.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yesu nee kawamba ayo zumwezumwe da wantu kwa misimo. Na khekuwamba dodose kwesiho misimo.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Ili mbui yekugombekwayo na Muoni iiganie,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Naho Yesu akadiaga dia zumwezumwe da wantu, akengia nyumbani. Wahina wakwe wakamtimia na kumwamba, “Tisosoee mana ya uda msimo wa mainde za mwe mnda.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Yesu akawatambaisa, “Mhasi wa zia mbeyu ntana ni Mwana wa Mntu,
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 uda mnda ni inusi. Zia mbeyu ntana ni wantu wada ambao Useuta ni wao. Akini yada mainde ni wada wantu wa Ibiisi,
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 mmasa mwe kuhanda ida mainde ni Ibiisi, ubosi ni kisikiizi cha inusi wabondaji ni wandima wa uwanga kwa Muungu.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Inga viya muonavyo mainde yaikwavyo hamwe na kokwa moto, nee ivyo vyendavyo viwe mwe kisikiizi cha inusi.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Mwana wa Mntu enda awaagiiye wandima wakwe wa uwanga kwa Muungu wawaike hamwe wantu kulawa mwe Useuta wakwe, na wada wose wawatendao wantu wagosoe mavigaviga na wada wose wagosoao ubanasi,
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 na kuwatambika mwe tanuli da moto, na uko wendawaiye na kuuma meno kwaajii maumevu makai.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Naho wada wantu wekugosoayo yada yamtamiayo Muungu wendawang'ae inga zua mwe Useuta wa Tate yao. Mwenye magutwi na ategeeze!
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Useuta wa uwanga wa Muungu waigana na kiikizo chekufiswacho mwe mnda. Mntu yumwe ekuiyonaho akaifisa vituhu, akawa na kinyemi muno akenda kutaga vintu vyose ekuwavyo navyo, na akaugua uda mnda.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Naho Useuta wa uwanga kwa Muungu waigana na mtabiashaa yumwe mwoondeza lulu ntana,
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 na ekupataho lulu mwenga ya hea nyingi muno, akenda kutaga vyose ekuwavyo navyo, akaigua ida lulu.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Naho, Useuta wa uwanga kwa Muungu waigana na wavu wekwasigwao na walowa samaki mwe mazimshindo, ukagwiiya samaki wa kia mbai,
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Wekumemaho, wantu wakaubuuta adi khandakhanda ya mazimshindo, wakekaa na kuwasaguwa samaki watana na kuwaika mwe majumu yao na samaki wafyaimi wakasigwa.”
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Nee ivyo vyendavyoviwe kisikiizi cha inusi, wandima wa uwanga kwa Muungu wendawalawiiye, na kuwabahua wantu wafyaimi na wantu wedi,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 nakuwasa awo wafyaimi mwe tanuli da moto. Uko wendawaiye na kuuma meno kwa maumevu makai.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Yesu akawauza, “Ivi, mbui izi mzimanya zose?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Nae akawamba, “Nee ivyo, kia mhinyi wa miko ya Musa awaye mhina wa Useuta wa Muungu aigana na mwenye kaya alavyae kiikizo chakwe cha vintu vihya na vya kae.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Yesu ekubindaho kutamwiiya misimo iyo akahauka hantu aho,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 akaita mwe mzi wakwe. Uko akawa awahinya wantu mwe nyumba ya kukintania Wayahudi ata wakahondomaa, wakamba, “Uyu kaipata hahi akii nyingi ivi,” wakauza, “Na udaho wa kugosoa vihii?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Uyu khio yuda mwana seemaa? Mami yakwe khio yuda etangwae Maliamu na wanduguze khio Yakobo na Yusufu na Simoni na Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Naho umbuze wose khawekaa hamwe na swie? Naho khayapata hahi aya yose?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Wakamuemea.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Nae khekugosoa vihii vingi uko, kwaajii ya kwesekuzumiiya kwao.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.