Marcos 9

bou (BOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu akatendesa kugombeka, “Nawamba kwei, kuna wantu watuhu aha khawana wauye na nyuma, hadi wendaho wauone Useuta wa Muungu ukeza kwa udaho.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Yekwembokaho misi mtandatu, Yesu akawadoa Petulo na Yakobo na Yohana, akaita nao uwanga ya muima ulehao kwesaho wantu. Uko Yesu akahituka cheni hemeso yao.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Nguo zakwe zikang'aa pee, ung'ao wakwe khahana mnyukuaji yoyose mwe inusi mdaha kunyukuua nguo zing'ae inga izo.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Naho Eliya na Musa wakalawiia wakatamwiiya na Yesu.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Petulo akamwamba Yesu, “Mhinyi, ni vitana sie tiwe aha. Ebae tikazenga makumbi matatu, dimwe dako, dimwe da Musa na dimwe da Eliya.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Petulo na weziwe wakaogoha muno hata wasekumanya da kugombeka.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Naho kukalawia zunde dikawagubika, na mgutio ukategeezeka kulawa mwe dia zunde, “Uyu ne Mwanangu wa kigosi nimkundaye mtegeezeni.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ahoaho wahina wakakaua vituhu, akini khawekumwona mntu mtuhu iya Yesu ikedu.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Aho wekuwaho wakaseea kulawa kwe muima, Yesu akawaemeza, wasekumwamba mntu mbui zozose wekuzionazo, adi aho Mwana wa Mntu endaho ayuyuke.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Aho wakatoza miagiiyo iyo, akini wakauzana, mana ya kuyuyuka ni mbwai?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Wahina wakamuuza Yesu, “Kwambwai Wahinyi wa Miko wagombeka, Eliya akundigwa avoke kweza?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu akawatambaisa, “Ni kwei, Eliya avoke kweza na kuika mbui zose vitana. Ata ivyo kwambwai iandikwa mwe Maandiko ya Mungu, Mwana wa Mntu enda asumizwe muno na kubewa?
12 Jesus respondeu:
13 Akini nawamba Eliya keza kae naho wakamgosoa wakundavyo inga Maandiko yekugombekavyo kwaajii yakwe.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Naho wekuwabwiaho wada wahina watuhu, ne waona zumwezumwe kuu da wantu diwaikia bunga. Na wamwe wa Wahinyi wa Miko watambaisana nawo.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Ahoaho wada wantu wekumwonaho Yesu, wakahondomaa muno, wakamguukia na kumuugusa.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Yesu akawauza wahina wakwe, “Mwatambaisana mbwai?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Aho mntu yumwe mwe dia zumwezumwe akagombeka, “Mhinyi khimueta mwanangu kwaviya ana mazaiko yekumgosoayo asekudaha kutamwiiya.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Naho zaiko ido dikamkwea mwanangu damgwisa asi na kumtenda alawe fuo mwe kanwa, na akeuma meno naho akakama mwii wose. Kiwamba wahina wako walavye ido zaiko, akini khawekudaha.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesu akagombeka, “Nywie kivyazi chesacho kuzumiiya! Nenda nekae na nywie hata ini? Nenda niwazizimize hata ini? Mweeteni hangu!”
19 Então Jesus exclamou:
20 Naho wakamweta yuda mbwanga kwa Yesu. Na dia zaiko dekumuonaho Yesu dikamsingisa, yuda mbwanga akagwa asi, akagaagaa ne alawa fuo mwe kanwa.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu akamuuza tate ya yuda mbwanga, “Mazaiko aya yamvoka ini?” Nee amtambaisa, “Kuvokea udodo wakwe.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Maa zose zaiko idi damgwisa mwe moto na mwe mazi, ili dimkome. Inga ukadaha tifiiye mbazi na kutiambiza!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yesu akagombeka, “Ati ukadaha, Mbui zose zadahika kwa yuda azumiiae.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Aho tati yakwe yuda mbwanga akatoa vuzo kwa mgutio mkuu, na akamba “Nakuzumiia, niambiza kwesekudaha kuzumiiya.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Yesu ekuonaho zumwezumwe da wantu dagenyea hemeso yakwe, ne amwamba dia zaiko, “Wee zaiko umgosoae mwana uyu asekudaha kugombeka na kutenda kiziba, nakwamba mlawe mbwanga uyu usekumuuwiya vituhu!”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Aho zaiko dia ne dagutia na kumgea ugwa mtwi na kumgwisa yuda mbwanga asi na kumlawa. Yuda mbwanga akekaa inga kimba hata watuhu ne wamba, “Kauya na nyuma!”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Akini Yesu akamtoza mkono yuda mbwanga, akamwenua, ne agooka.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Aho, Yesu akengia kaya, wahina wakwe wakamuuza wekuwaho ikedu, “Kwambwai swie khatekudaha kumlavya yuda zaiko?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yesu akawamba, “Zaiko inga idi khadidaha kulawa, kwesiho kuvika.”
29 Jesus respondeu:
30 Yesu na wahina wakwe walawa hada, ne waita wakembokea Galilaya, Yesu khekukunda wantu wowose wamanye weiho,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 kwaviya ne awahinya wahina wakwe, akawamba, “Mwana wa Mntu enda egalwe kwa wantu wendao wamkome. Akini bada ya msi wa ntatu enda ayuyuke.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Akini wahina wakwe khawokumanya mahinyo yada na wakaogoha kumuuza.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Naho wakabua Kapelinaumu, ekuaho kaya, Yesu akawauza wahina wakwe, “Ne mkatambaisana mbwai mwe sia?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Akini khawokuandua, kwaviya ne wakatambaisana wakamba nndai mkuu gatigati yao.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesu akekaa asi, akawetanga wada wahina wakwe kumi dimwe na waidi na kuwamba, “Mntu akakunda awe mgookezi akundigwa awe wa kisikizi na mndima wa wose.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Naho akamdoa mwana mdodo akamgoosa gatigati yao, akamuumbatia na kuwamba,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Mntu yoyose amhokeae mwana inga uyu kwa zina dangu anihokea mie, naho mntu anihokeaye mie, khanihokea miedu iya amhokeea yuda mwekuniagiiya.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yohana akamwamba Yesu, “Mhinyi, timuona mntu yumwe akalavya zaiko kwazina dako, nee tageeza kumweemeza kwaviya khayuko hamwe na swie.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Akini Yesu akagombeka, “Msekumweemeza kwaviya khahana mntu agosoae tangio kwa zina dangu, na ahoaho akagombeka ufyaimu wa mbui zangu.”
39 Mas Jesus respondeu:
40 Kwaviya mntu yoyose esaye kuhigana nasi, yu hamwe na swie.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Nagombeka kwei mntu yoyose endae amyekhe kikombe cha mazi ya kudomea kwaviya nywie ni wantu wa Klistu, na kwei enda ahokee funge.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Mntu yoyose endae amkindie yumwe wa awa wadodo wanizumiiyao agosoe mavigaviga ni ebae kwa mntu uyo azongomezwe he singo yakwe iwe kuu da kubundugia na kutambikwa mwe mazimshindo.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Mkono wako ukakutenda kugosoa mavigaviga, uusenge. Ebae wengie mwe ugima kwesaho mkono umwe, kusima na mikono miidi na kwengia mwe moto wa misi yose wesao kukomeka.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Umo minyula yakwe khaifa na moto wa misi yose kwesiho kisiikizi.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Na muundi wako ukakutenda kugosoa mavigaviga uusenge! Ebae kwengia mwe ugima kwesaho muundi umwe kusima na miundi yose miidi na kutambikwa mwe moto wa kae na kae.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Uko mafunyo yakwe khayafa na moto wa misi yose wesao kukomeka.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ziso dako dikakutenda ugosoe mavigaviga diuse. Ebae kwengia mwe Uzumbe wa Muungu na ziso dimwe kusima na meso yose maidi na kutambwikwa mwe moto wa kae na kae.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Minyula yakwe khaifa na moto wa misi yose kwesiho kisiikizi.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Kwaviya kiya yumwe enda agewe munyu kwa moto.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Munyu ni mtana akini inga ikabanika inda ikweezwe na mbwai? Muwe na munyu mwe mioyo yenu na kwekaisa kwevana gatigati yenu.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.