Marcos 2

bou (BOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yekwembokaho misi micheche, Yesu akauya mwe mzi wa Kapelinaumu wantu wakategeeza yukaya.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Aho wakeza wantu wangi na kumema hewazo adi kwe uvi. Yesu nee awabiikia mbui zakwe,
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 kisingi ichoicho wantu wane nee wabua wakamwenua mntu yumwe mwekuhooa, wakamwegaa kwa Yesu.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Kwaajii ya zumwezumwe da wantu dekumemado, khawekudaha kubua hehi na Yesu. Ivyo wakabovoa hantu ha chusi yekuwayo uwanga ya hantu ekuwaho Yesu, nee waseeza javi da yuda mwekuhooa.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Yesu ekuonaho kuzumiiya kwao, akamwamba yuda mwekuhooa, “Mwanangu, kuekewa mavigaviga yako.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Wahinyi watuhu wa miko newawa mwe nyumba ida wekaa, wakamamakhanya mwe mioyo yao,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Haikuka mbwahi ata agombeka ivi? Kamdumua Muungu! Khahana mdaha kuekea mntu mavigaviga iya Muungu ikedu!”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Yesu akamanya wamamakhanyavyo mwe mioyo yao nee awauza, “Kwa mbwai mwamamakhanya ivyo mwe mioyo yenu?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Vyedi ni vihi, kumwamba mntu mwekuhooa, ‘Kuekewa mavigaviga yako’, hambu kugombeka, ‘Enuka wetwike javi dako wende?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Akini mmanye Mwana wa Mntu ana udaho wa kuekea wantu mavigaviga yao mwe inusi.” Nee Yesu amwamba yuda mntu mwekuhooa,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Nakwamba, gooka, wetwike javi dako uite kaya!”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ahoaho wantu wose nee wamkauwa yuda mntu akenuka, na kudoa kilago chakwe, akahauka. Wantu wose nee wahondomaa na kumtogoa Muungu wakamba, “Khatizati kuona katu mbui inga inu!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesu akaita vituhu khandakhanda ya tondoo da mazi ya Galilaya. Zumwezumwe da wantu dikambasa, nee avoka kuwahinya.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ekuwaho akemboka, nee amwona Lawi mwana wa Alifayo, kekaa mwe kazumba ka kuihia kodi. Yesu akamwamba, “Nitongea.” Lawi akagooka akamtongea.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Kisingi kwemboka Yesu nee kekaa mwe nyumba ya Lawi, akada khande. Watoza ushuu na wada wagosoao mavigaviga nee wakambasa Yesu, na wangi wao wawa wekaa hamwe na wahina wakwe.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Wamwe wa wahinyi wa miko, wekuwao Mafalisayo, wekumuonaho Yesu ada hamwe na wagosoa mavigaviga na watoza ushuu, nee wawauza wahina wakwe, “Kwambwai ada na watoza ushuu na wagosoa mavigaviga?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yesu ekuwategeezaho, nee agombeka, “Wantu wesao kuhuma khawakunda mganga akini wamkundao ni wada wahumao. Nchekweza kuwetanga wedi, iya wenye mavigaviga.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Kisingi kimwe wahina wa Yohana mbatiiza hamwe na wahina wa Mafalisayo nee wehiniza kuda. Naho wantu wakeza wakamuuza Yesu, “Kwambwai wahina wa Yohana na wa Mafalisayo wehiniza kuda, akini wahina wako khawehiniza kuda?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yesu akatambaisa, “Wantu wekugonekwao kwe wiya wadaha viivihi kwehiniza kuda ikawa zumbe wa wiya yu hamwe nao? Khawadaha kwehiniza kuda wakawa hamwe na zumbe wa wiya.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Akini kisingi chendakibue zumbe wa wiya endaho ausigwe gatigati yao, aho wendawehinize kuda.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Khahana mntu msenga kilaka kihya na kukibwikabwika mwe nguo yekusakaayo, inga akatenda ivyo iko kilaka kihya chendakitatue nguo yekusakaayo, naho yendaibanike muno.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Naho khahana wantu wageayo divai mhya mwe mikwiji ya babu yekusakaayo, inga wakagosoa ivyo divai yendaitatue mikwiji ya babu, na divai hamwe na mikwiji ya babu yendaibanike. Divai mhya yagewa mwe mikwiji mihya.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Msi umwe wa Kuhumwiiza, Yesu na wahina wakwe wekuwaho wemboka mwe minda ya uhemba, wekuwaho wakenda wahina wakwe wakavoka kusenga uhemba.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Mafalisayo wakamuuza Yesu, “Kauwa, ni viivihi wagosoa mbui ziemewazo kugosoa Msi wa Kuhumwiiza?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Yesu nee awatambaisa, “Khamzati kusoma ekugosoavyo Daudi hamwe na weziwe kisingi wekuwaho na saa?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Yee akengia mwe Nyumba ya Muungu akada yada mabumunda yekuikwayo hemeso ya Muungu. Mbui inu igosoka kisingi cha Abiazali, nekawa Mviki Mkuu. Na ni waviki wowodu wakukundigwao wade mabumunda ayo, akini Daudi kada na kuwekha na weziwe.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Naho Yesu akawamba, “Msi wa Kuhumwiiza uikwa kwaajii ya wantu na khio wantu kwaajii ya Msi wa Kuhumwiiza.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ivyo Mwana wa Mntu ana udaho ata wa Msi wa Kuhumwiiza.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.