Marcos 1
bou (BOU) vs NVT
1 Inu ni Mbui Yedi ya Yesu Klistu, Mwana wa Muungu.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ivoka inga yekuandikwavyo he kitabu cha muoni wa Muungu etangwaye Isaya,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Mgutio wa mntu wetanga mwenyika ‘Mgosoeyani Zumbe sia yakwe Nyooshani myemboko yakwe.’”
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yohana mbatiiza kalawiiya mwe nyika, akawabiikia wantu na kuwabatiiza na kuwamba, “Waeke mavigaviga na Muungu endaawaekee mavigaviga yao.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Wantu wose kulawa si ya Uyahudi na wada wa mzi wa Yelusalemu, wakambasa kumtegeeza Yohana na kubada mavigaviga yao, nee wabatizwa mwe zigizigi da mazi Yolodani.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yohana kavaa gwanda dekugosolwado na mazoya ya mnyama mwetangwa ngamia, na mshipi wa babu mwe kigudi chakwe, naho khande yakwe ne nsige na woki.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Akawamba wantu, “Eza mntu kwe mgongo wangu mwenye udaho kusima miye. Naho miye khikundigwa ata kwenama na kuchopoa sigi za sabana zakwe.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Miye nabatiiza kwa mazi, akini yee endaawabatiize kwa Muye wa Muungu.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Misi ida Yesu akatimia kulawa Nazaleti mzi wa Galilaya, akabatizwa ni Yohana mwe zigizigi da mazi Yolodani.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Ahoaho ekulawaho mwe mazi, Yesu akaona uwanga kwa Muungu kuvuguka na Muye wa Muungu ukaseeya inga suwa uwanga yakwe.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Mgutio ukategeezeka kulawa uwanga kwa Muungu, “Uyu ne mwanangu nimkundaye, nitamiwaye naye.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ahoaho Muye wa Muungu ukamuongoeeya kuita he kiwawe.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Akekaa uko kwa misi makumi mane, akageezwa ni Ibiisi. Kekaa uko hamwe na wanyama wa mzituni, naho wandima wa uwanga wa Muungu wamuambiza.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Yohana ekuikwaho mwe kifungo, Yesu akaita mwe si ya Galilaya, akabiikia Mbui Yedi ya Muungu.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Akagombeka, “Kisingi kibua, Useuta wa Muungu uhehi! Hitukani mzumiiye Mbui Yedi!”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Naho Yesu ekuwaho akemboka khandakhanda ya tondoo da mazi ya Galilaya, nee awaona wavuvi waidi, Simoni na nduguye Anduleya, walowa samaki.Mntu alowa samaki kwa kutumia nyavu|src="07 Fishing.jpg" size="col" ref="1:16"
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yesu akawamba, “Nitongeani miye, nendaniwatende muwaete wantu kwangu inga walowa waetavyo samaki.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Aho wakazibada nyavu zao wakamtongea.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ekuitaho mbee kidodo nee awaona Yakobo na nduguye Yohana wana wa Zebedayo. Wowo pia newawa mwe ngaawa yao, naho ne wakagosoa nyavu zao.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Ahoaho Yesu akawetanga, wakambada tati yao Zebedayo mwe ngaawa hamwe na wandima wakwe na kumtongea Yesu.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Yesu na wahina wakwe nee waita mzi wa Kapelinaumu. Msi wekwezao wa Kuhumwiiza, Yesu akengia mwe Nyumba ya kukintania Wayahudi, nee avoka kuhinya wantu.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Wantu wose wekumtegeezaho nee wahondomaa kwa mahinyo yakwe, kwaviya khekuwa akahinya inga wahinyi wa miko, iya inga mntu mwenye udaho.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Mwe Nyumba ya kukintania Wayahudi akaawiiya mntu yumwe mwekuwa na mazaiko, nee agutia,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Una mbwai na swie, Yesu wa Nazaleti? Kweza kutidagamiza? Namanya wee u ndai? Wee ni Mntu Mtana wa Muungu!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Yesu akadiwakia ido zaiko, “Nyamaa muawe mntu uyu!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Dia zaiko dikamgea ugwa mtwi, akaiya kwa mgutio mkuu akamlawa.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Wantu wose wakahondomaa wakauzana, “Inu ivivihi? Uwo ni mahinyo mahya? Kwaviya kwa udaho mntu uyu alavya mazaiko, naho yamtegeeza!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Nee mbui za Yesu zikaambazwa mwe si yose ya Galilaya.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Wakalawa he Nyumba ya kukintania Wayahudi, wakaita mwenga kwa mwenga kaya kwa Simoni na Anduleya na Yakobo na Yohana wakaita hamwe nawo.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Naho mkwewe da Simoni ya kivyee nee yumwe usazi ni mtamu ana bombom kai, Yesu ekubuaho wakamwamba mbui zakwe.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Yesu akamtimia hehi yakwe, akamtoza mkono uyo mvyee, akamwenua na ahoaho homa ikamwekea. Akavoka kuwagosoeya ndima.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Guoni zua dekuswaho, wakamwegaiya Yesu watamu wose na wekukwewao mazaiko.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Wantu wose wa mzi uda wakakintana chongoi ya uvi.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Yesu akawahonya wantu wangi wekuwao na tamu mbaimbai na akaguusa mazaiko mangi. Naho khekuwaekea watamwiiye kintu chochose kwaviya wammanya yee ni ndai.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Keokeo da mtungaihu, Yesu akalawa akaita hantu kwesaho wantu kuvika.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simoni na weziwe wakaita kumoondeza,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 wekumwonaho wakamwamba, “Kiya mntu akoondeza.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Yesu akawatambaisa, “Titeni he mizi mituhu yahehi nikabiikie uko, miye ncheza kwaajii iyo.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Naho akaita si yose ya Galilaya, akabiikia mwe Nyumba ya kukintania Wayahudi na kuwaakia mazaiko.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Mntu yumwe mwekuwa na utamu wa nyoka akambasa Yesu, akamheembeza na kumkintia mavindi na kumwamba, “Ukakunda, wadaha kuning'aza.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Yesu akamwonea mbazi, akenua mkono wakwe na kumdonta. Nee amwamba, “Nakunda, ng'azika!
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ahoaho utamu wa nyoka ukamuekea yuda mntu, akang'azika.”
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Naho Yesu akamwamba aite kinyionyio na kumwamba,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Tegeeza, usekumwamba mntu yoyose mbui inu. Akini hita ukeonyeshe kwa mviki, na kwaajii ya kung'aa kwako ukalavye mviko inga ekugombekavyo Musa koonyesha kuhona.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Akini yuda mntu akaita na akavoka kuambaza mbui izo kiya hantu, hata Yesu khekudaha kwengia mwe mzi wowose kwa kweonyesha. Nee ekaa chongoi kwesaho wantu, nee ivyo wantu wakambasa kulawa kiya phande.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.