Marcos 15
bou (BOU) vs NTLH
1 Kwekuchaho waviki wakuu na wadaa na wahinyi wa miko na Baaza kuu dose, wakamgea phingu Yesu wakamwegaa na kumwekhiiza kwa Pilato.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilato akamuuza Yesu, “Wee ni Seuta wa Wayahudi?” Yesu akamtambaisa, “Eeh inga ugombekavyo wee!”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Waviki wakuu wakamuahia Yesu kwa mbui nyingi.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilato akamuuza vituhu Yesu, “khuna da kutambaisa? Kauwa wakusakiavyo mbui nyingi kwaajii yako.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Akini Yesu khekutambaisa mbui hata Pilato akahondomaa.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Kia kisingi cha sikukhuu ya Pasaka, Pilato kawa na mazweea ya kuwavuguiya mfungwa yumwe wamkundaye.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Kisingi icho nekuwa na mntu yumwe etangwae Balaba, nee kafungwa hamwe na wantu wekuaho waemea uongooezi, naho nee wagosoa ukomaji kwe khumbizi.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Wantu wangi wakaita kwa Pilato wakamwombeza awagosoee inga yekuwavyo akawagosoea.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilato akawauza, “Mwakunda niwavuguiye Seuta wa Wayahudi?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilato kagombeka ivyo kwaajii kamanya pwii waviki wakuu wamwegaa Yesu kwakwe kwaajii ya kinyuu.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Akini waviki wakuu wakawatenda wantu watoe vuzo ili wamwombeze Pilato awavuguiye Balaba.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilato akawauza wantu vituhu, isasa mwakunda nigosoe mbwai mntu uyu mwetangwae Seuta wa Wayahudi?
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Wantu wose wakatowa mgutio vituhu, “Mgong'ondeni kwe mhamba!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Akini Pilato akawauza, “Kwambwai! Kagosoa ufyaimu wani?” Akini wowo wakaendeea kutoa mgutio, “Mgong'ondeni he mhamba!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilato akakunda kutamiza dia zumwezumwe da wantu. Aho nee amwekea Balaba kulawa mwe kifungo. Akakunda Yesu atoigwe ngoda wakabinda wamgong'ondee he mhamba.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Naho asikai wakamwegaa Yesu mwe buha da nyumba ya mkuu wa si ya Yudea, aho wakakintana kikosi kigima cha asikai.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Wakamvika gwanda da zambalau, wakagosoa kintu inga khofia ya useuta yekugosolwayo na miwa, wakamwiikia Yesu mwe mtwi wakwe.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Wakavoka kumuugusa, “Mwinyi Seuta wa Wayahudi!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Wakamtoa kwa ngoda ya lasi mwe mtwi, wakamswiia ovu, wakamkintia mavindi na kumwenamia.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Wekubindaho kumbea, wakamhambua dia gwanda da zambalau, wakamvika nguo zakwe, naho wakamlavya chongoi, wakamwegaa kumgong'ondea mwe mhamba.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Wekuwaho siai, wakakintana na mntu yumwe etangwae Simoni, mwenyezi wa Kilene. Yee nee ni tate yao Alekizanda na Lufo na kisingi icho ne akalawa chongoi ya mzi. Nee asikai wamshutiza audoe mhamba wa Yesu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Naho wakamwegaa Yesu adi hantu hetangwaho Goligota, mana yakwe hantu ha Fufu da Mtwi.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Wakamwekha divai yekuhanganywayo na mzigi wetangwao manemane, akini yee akaemea kuidomea.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Nee wamgong'ondea he mhamba, wakapangana nguo zakwe na kuzitoea kula kia yumwe adoe yakwe.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Neiwa saa ntatu da keo wekumgong'ondeavyo he mhamba.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Nee yagondwa masa yakwe ni, “Seuta wa Wayahudi.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Wamgong'ondea he mhamba na wahokaji waidi kia yumwe mhamba wakwe, yumwe phande ya kudiiya na mtuhu phande ya kumoso.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Aho Maandiko ya Muungu yakaigania yambayo, “Kaikwa kundi dimwe hamwe na wahokaji.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Wantu wekuwao wemboka hantu hada wakamdumua wakasingisa mitwi yao na kugombeka, Ehee! Wee mtua Nyumba ya Muungu na kuizenga kwa misi mitatu.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Isasa weohoe mwenye seea he mhamba!
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Na viyaviya waviki wakuu hamwe na wahinyi wa miko wakammbea wakamba, “Kawaohoa wantu watuhu akini khadaha kweohoa mwenye!”
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Ati yee ni Klistu ekusagulwae ni Muungu, Seuta wa Isilaeli! Na asee kulawa he mhamba tione na kumzumiia hata wada wantu wekugong'ondwao wose he mhamba nae wakamdumua.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Kuvokea saa mtandatu wa musi adi saa kenda kiza kikuu kikagwa mwe si yose.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Saa kenda guoni Yesu akaiya kwa mgutio mkuu, akamba, “Eloi, Eloi, lama, Sabakitani?” Mana yakwe, “Muungu yangu, Muungu yangu mbona kunibada?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Wamwe wa wantu wekugookao hada wekutegezaho ivyo wakamba, “Tegeeza! Amwetanga Elia.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Mntu yumwe akamgukia akaginta dodoki mwe divai yekusasayo, akaika uwanga ya lasi akamwekha adomee akamba, “Hembu timkaue ati Elia endaeze amseeze he mhamba!”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Yesu akakema kwa mgutio mkuu, akauya na nyuma.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Nee pazia kuu da Nyumba ya Muungu dikatatuka ntii mbii kulawa uwanga hadi asi.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Mkuu wa maasikai ekuwaye kagooka hemeso ya mhamba wa Yesu, ekuonaho Yesu kauya na nyuma kwa namna iyo, akamba kwei mntu uyu nekawa Mwana wa Muungu.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Wawa aho wavyee wekukauwao kwa hae gatigati yao nee ni Maliamu Magidalena na Salome na Maliamu mami yakwe Yakobo mvunawe da Yusufu.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Awa ne wambasa Yesu ekuwaho Galilaya na kumwambiza. Nekuwa na wavyee watuhu wangi na wangi wekwezao Yelusalemu hamwe nae.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Kisingi cha guoni ne kibua kae, na iyo neiwa msi wa maandaiyo yani msi uongoao Msi wa Kuhumwiiza.
42 — ausente —
43 Aho akeza Yusufu mwenyezi wa Alimatayo ne ni mntu wa Baaza kuu da Wayahudi, mtunywa muno. Yee pia nee akakauwiya kweza kwa Useuta wa Muungu. Nee aita kwa Pilato kwesiho kumwogoha, akamwombeza ekhigwe mwii wa Yesu.
43 — ausente —
44 Pilato akahondomaa ekusikiaho kuwa Yesu kabindiikia kae kuuya na nyuma. Nee akamwetanga mkuu wa maasikai na kumuuza ati Yesu kauya kae na nyuma mwandoose.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pilato ekwembigwaho na uyo mkuu wa maasikai Yesu kauya kae na nyuma, akamkunda Yusufu adoe mwii wakwe.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Aho Yusufu akagua sanda, akauseeza asi uwo mwii akauvungavunga sanda. Akauwiika mwe mbia dekuwado digosolwa kwe iwe cha ukuu naho akatongoosa iwe kuu hemeso ya uvi.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Na Maliamu Magidalena na Maliamu mami yakwe da Yusufu wakahaona aho ekugonezwaho.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.