Marcos 11
bou (BOU) vs ARA
1 Wekuwaho wa hehi na Yelusalemu, hehi ya mizi ya Betifage na Besaniya, kwe muima wa mizaituni. Yesu akawaagiia wahina wakwe waidi.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Akawamba, “Hitani mwe mzi wehehi yenu. Mkabua uko mwenda mbwiie mwanaphunda kazengetezwa, naho khazati kugosoewa ndima. Mchopoeni mkamweete.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ati mntu akawauza, ‘Kwambwai mwagosoa ivi?’ Mmwambe, ‘Zumbe amkunda na enda amvuze isasa.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Naho, wakaita, wakambwiiya mwanaphunda siai kafungwa he uvi. Wekuwaho wamchopoa,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 wamwe wa wantu wekuwaho wagooka aho wakawauza, “Kwambwai mwamchopoa uyo mwanaphunda?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Wahina wakawatambaisa inga viya wekwembigwavyo ni Yesu, naho wakawaeka waite.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Wakamwegaiiya Yesu yuda mwanaphunda, wakatandika nguo uwanga ya yuda mwanaphunda, Yesu ne ekaa uwanga yakwe.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Wantu wangi watandaza nguo zao siai, watuhu nao watandaza vihuto vya miti wekusengayo mwe minda kwaajii ya kumtogoa.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Wantu wose wekuongoao na wada wekuwabasao, wakalavya mgutio wakagombeka, “Zumbe atogolwe! Ajaiwe yuda ezae kwa zina da Zumbe!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ujaiwe Uzumbe wezao wa zumbe Daudi tati yetu! Atogolwe Muungu mwe uko uwanga muno!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Yesu akengia mwe mzi wa Yelusalemu, akaita mwe Nyumba ya Muungu na kukauwa kia kintu. Akini kwaviya ne diswa, akaita mwe mzi wa Besaniya hamwe na wahina wakwe kumi dimwe na waidi.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Msi wekutongeao wekuwaho wakauya kulawa Besaniya, Yesu akaumwa nsaa.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Aho kwa hae akaona mti umanyikanao kwa zina da mtini wenye mani mangi, ne aubasa aukaue inga enda apate tini. Ekubuaho akaubwiia khauna tini iya manidu, kwaviya kisingi chakwe cha kuvyaa khakizati kubua.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Aho Yesu akawamba mtini, “Kuvokea ivyeo hadi misi zose khahana mntu endae ade tini kulawa kwako vituhu.” Na wahina wakwe wakaitegeeza mbui iyo.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Wakabua mzi wa Yelusalemu, Yesu akengia mwe Nyumba ya Muungu akavoka kuwaguusa wantu wose wekuwaho wakataga na kugua vintu. Akahitua meza za wada wabadiishao hea na kugwisa viti vya wada watagao suwa,
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 khekukunda mntu yoyose kwembokea kwe buha da Nyumba ya Muungu kudoa kintu chochose.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Naho ne awahinya, “Igondwa, ‘Nyumba yangu yetangwa Nyumba ya kuvikia kwaajii ya wantu wa si zose!’ Akini nywie muitenda phanga da wahokaji.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Waviki wakuu hamwe na Wahinyi wa Miko, wekutegezavyo mbui izo, wakavoka kuondeza sia ya kumkoma Yesu. Akini wakamuogoha Yesu kwaajii ya wantu wose wekuhondomaao kwa mahinyo yakwe.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ikubuaho guoni, Yesu na wahina wakwe wakahauka mwe mzi uda.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Keokeo da mtungaihu, wekuwaho wakemboka ne wauwona uda mtini unyaa wose hadi kwe sina.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Petulo akakumbuka akamwamba Yesu, “Mhinyi, kaua uda mtini wekuubadiao lazi, unyaa!”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yesu akatambaisa, “Mzumieni Muungu.”
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Nawamba kwei mntu akawamba muima unu, ng'oka uketambike mwe mazimshindo naye khana matumatu mwe moyo wakwe, akini akazumiia mbui zose agombekazo zagosoka, enda agosoewe mbui iyo.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kwaajii iyo nawagombekani, mvikaho na kuombeza kintu chochose, zumiani kwamba mkihokea, nacho chenda kiwe chenu.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Nyie mgookaho kuvika, mwekeeni kia mntu mwekukubanangia chochose, ili Tati yenu mwe uwanga awaekee masa yenu.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Akini mwesekuwaekea watuhu, hata Tati yenu mwe uko uwanga kwa Muungu khana awaekee masa yenu.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Naho wakabua Yelusalemu vituhu, Yesu ekuwaho akaita he Nyumba ya Muungu, Waviki wakuu na Wahinyi wa Miko na wadaa waongoezi wakambasa,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 wakamuuza, “Ni kwa udaho uhi wagosoa mbui izi? Naho nndai mwekukwekha udaho wa kugosoa mbui izi?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yesu akawatambaisa, “Nendaniwauze mbui mwenga, mkanitambaisa nami nendaniwambe nagosoa aya kwa udaho wa ndai.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Nigombekani, udaho wa ubatiizo wa Yohana walawa kwa Muungu au walawa kwa wantu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Wakavoka kuuzana, “Tikamba walawa uko uwanga kwa Muungu endaatiuze, ‘Kwambwai khamwekumzumiia Yohana?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Na tikamba, ‘Ulawiiya kwa wantu.’ ” Wakaogoha zumwezumwe da wantu kwaajii wose wamzumiiya Yohana kwei ni muoni wa Muungu.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Aho wakamtambaisa Yesu, “Swie khatimanya.” Yesu akawamba, “Mie nami khinaniwambe nagosoa mbui izi kwa udaho wa ndai.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.