Marcos 10

bou (BOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu akalawa hada na kuita si ya Uyahudi, akadumua zigizigi da mazi da wa Yolodani. Zumwezumwe da wantu dikambasa vituhu, ne awahinya vituhu inga viya agosoavyo.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Aho Mafalisayo watuhu wakambasa na kumuuza kwa kumgeeza wakagombeka, “Miko yamuekea mgosi kumbada mkaziwe?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Yesu akawatambaisa kwa kuwauza. “Musa kawekha mwiko wani?”
3 Jesus respondeu:
4 Wowo wakagombeka, “Musa katiagiiya kuwa mgosi aluusiwa kuandika bauwa ya kumbada mkaziwe.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu akawamba, “Musa kagonda mwiko uwo, kwaajii ya kutoga kwa mioyo yenu.”
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Akini kuvokea kugosolwa inusi, Muungu kaumba mgosi na mvyee.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ivyo mgosi enda ambade tati yakwe na mami yakwe, enda awe hamwe na mkaziwe.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Na awa waidi wenda wawe mwii umwe. Kwaivyo wowo khio waidi vituhu iya mwii umwe.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Naho, ekukintanisacho Muungu, mntu asekukibahua.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Wekwengiaho kaya vituhu, wahina wakwe ne wamuuza Yesu mbui ida.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Akawamba, “Mgosi yoyose ambadae mkaziwe na kutegua mvyee mtuhu, agosoa kianga.
11 E Jesus lhes disse:
12 Mvyee naye akambada mgosi yakwe na kutegulwa na mgosi mtuhu, yee nae agosoa kianga.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Wantu wakamwetea Yesu wana wadodo awadonte, akini wahina wakwe wakawaemeza wantu wada.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu ekuonaho ivyo akakimwa, akawamba wahina wakwe, “Waekeeni wana wadodo weze hangu, naho msekuwakindia, kwaviya Uzumbe wa Muungu ni kwa wantu inga awa wana wadodo.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Nawamba kwei, mntu yoyose mwesekuuhokea Useuta wa Muungu inga mwana mdodo, khana engie umo.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Akawahokea wana wada akawaumbatia na kuwaikia mikono kwa kuwajaiya.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesu ekuvokaho ntambo yakwe, mntu yumwe nee amguukia, akakin'ta mavindi hemeso yakwe, akamuuza, “Mhinyi yedi, nitende viivihi nidahe kuhokea ugima wa misi yose kwesiho kisiikizi?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu akamtambaisa, “Kwambwai wanetanga yedi? Khahana mntu yedi iya Muungu ikedu.
18 Jesus respondeu:
19 Miko waimanya, ‘Usekuwa mkianga, Usekukoma, Usekubawa, Usekugombeka uhonko, Usekutiiya Wategeeze tati yako na mami yako.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Nee amtambaisa, “Mhinyi, ayo yose khiyatozeeza kuvokea udodo wangu.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesu akamkauwa akamkundisa akamwamba, “Kuhungukiwa na kintu kimwe. Hita ukatage vyose wenavyo navyo uwekhe hea wakiwa, nawe wenda uwe na utajii mwingi uwanga kwa Muungu naho unibase.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ekutegeezavyo ayo, ne agumia, na kuhauka kwa usungu, kwaviya ne kawa na mai nyingi.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesu akamagaza magaza kia phande na kuwamba wahina wakwe, “Yenda iwe vyatoga kwa mwenye mai kwengia mwe Useuta wa Muungu!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Wahina wakwe wakahondomaa kwa ida mbui, akini Yesu akawamba vituhu, “Wanangu, vyatoga muno kwa wenye mai kwengia mwe Useuta wa Muungu!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Vyadahika ng'ombe kwengia mwe ntundu ya singano iya khaidaika kwa mntu mwe mai kwengia kwe Useuta wa Muungu.”Ngamia|src="14 Camel.jpg" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Wahina ne wahondomaa na kuuzana, “Nndai mwenda adahae kuoholwa?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu akawafuiya meso na kuwamba, “Kwa wantu khavidahika, akini kwa Muungu vintu vyose vyadahika.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Naho Petulo akamwamba, “Kauwa, tibada vyose, tikakutongea weye.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu akagombeka, “Nawamba kwei, kia mntu mwekubada kaya, na wanduguze wa kigosi na maumbu zakwe na mami yakwe na tati yakwe na wanawe na minda yakwe kwaajii ya mie na Mbui Zedi,
29 Jesus respondeu:
30 enda ahokee maa mia kisingi cha isasa, kaya na wanduguze wa kigosi na maumbu na mame na wana na minda hamwe na suuba. Na mwe kisingi chezacho enda ahokee ugima wa kae na kae.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Akini wantu wangi wabosi wenda wawe wa kisikizi, na wakisikizi wenda wawe wabosi.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Naho wawa siai kuita Yelusalemu, na Yesu ne mwekuwaongweea, wahina wakwe wakamema maatu, na wantu wekuwatongeao nee waogoha. Yesu akawadoa wada wahina kumi dimwe na waidi akavoka kuwamba mbui zendazo zimlawie.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “Tegeezani, taita Yelusalemu uko Mwana wa Mntu enda ekhiizwe kwa Waviki Wakuu na Wahinyi wa Miko wendao wamuamwiie akomwe na kumwekhiiza kwa wantu wesiho Wayahudi.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Naho wenda wambee na kumswiia ovu na kumtoa na koto na kumkoma, akini mwe msi wa ntatu enda ayuyuke.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Naho, Yakobo na Yohana wana wa Zebedayo, ne wambasa Yesu na kumwamba, “Mhinyi, takunda utigosoee kintu tendacho tiombeze.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Yesu akawauza, “Mwonda niwagosoee mbwai?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ne wamtambaisa, “Hada wendaho wekae mwe kigoda chako cha ukuu cha Uzumbe, takunda tekae hamwe nawe, utigosoe kwekaa yumwe phande yako ya kumuso na mtuhu phande yako ya kuume.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yesu akawamba, “Khammanya ido mdiombezado. Mwadaha kuzizimiza kusuubikaa inga nendavyo nisuubike? Naho mwenda muwe tayali kuuya na nyuma inga nendavyo niuye na nyuma?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Wakamtambaisa, “Tadaha” Yesu akawamba, “Suuba nendazo nipate mwendamzizimize kusuubika kwei, naho kwei mwenda muuye na nyuma inga nendavyo niuye na nyuma mie.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Akini khidaha kusagua ni yuhi endae ekae phande ya kuume hambu kumoso kwangu. Ni Muungu ne ahiganyaye yuhi ekae phande ya kuume hambu kumoso kwa wada ekuwasaguao.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Wada wahina watuhu kumi dimwe wekutegeezaho mbui ida wekuombezayo Yakobo na Yohana ne wakimwa.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Yesu akawetanga wose na kugombeka, “Mwamanya kuwa wada wamamakhanywao kuwa waongoezi wa si wawagookea wantu wao kwa mdundugo, na wakuu awo wawashuutiza wantu wao.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Akini kwenu isekuwa ivyo, iya akundae kuwa mkuu gatigati yenu akundigwa awe mndima yenu.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Mntu yoyose akundae kuwa mwoongoezi wa wantu, akundigwa awe mndima wa wose.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Kwaviya Mwana wa Mntu khekweza kugosoewa ndima, iya keza kugosoea wantu ndima na kulavya ugima wakwe kwajii ya kuohoa wantu wangi.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Naho wakabua Yeliko, Yesu ekuwaho akahauka mwe mzi uwo na wahina wakwe hamwe na zumwezumwe da wantu, tuntu yumwe etangwaye Batimayo mwana wa Timayo ne kekaa khandakhanda ya sia akaombeza.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Batimayo ekusikiaho Yesu Mnazaleti emboka hantu aho, ne avoka kukema, “Yesu! Mwana wa Daudi! Nifiie mbazi!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Wantu wangi wakamwakia na kumwamba anyamae, akini ne aendeea kukema, “Mwana wa Daudi, nifiiye mbazi!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yesu nee kagooka na kugombeka, “Mwetangeni.” Wakamwetanga yuda tuntu, nee wamwamba, “Ekhe moyo! Gooka akwetanga.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Akatambika gwanda dakwe, akahauka kinyinyio na kumbasa Yesu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yesu ne amuuza, “Wakunda nikugosoee mbwai?” Uyo tuntu akamwamba, “Mhinyi, nakunda nione.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yesu akamwamba, “Hita kuzumiiya kwako kukuhonya.” Ahoaho akoona, akamtongea Yesu na kuita nae.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.