Lucas 6
bou (BOU) vs VC
1 Msi umwe wa kuhumwiza, Yesu nekawa akemboka mwe minda ya uhemba, na wahina wakwe wakavoka kusenga masuke ya uhemba na kuyahugusua mwe mikono yao na kuda.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Wamwe wa Mafalisayo wakawauza wahina, “Kwa mbwai mwagosoa yesayokukundigwa Msi wa Kuhumwiza?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Yesu akawatambaisa, “Khamkusoma viya ekugosoavyo Daudi hamwe na wenziwe wekuwaho na saa?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Daudi nee engiya mwe Nyumba ya Muungu, akadoa yada mabumunda yekuikwayo hemeso ya Muungu akada na kuwekha wenziwe. Na khayokukundigwa mntu yoyose kuda mabumunda ayo, iya Waviki wowodu.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Yesu akawamba, “Miye mwana wa Mntu nee Zumbe wa Msi wa Kuhumwiza.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Msi mtuhu wa Kuhumwiza, Yesu neengia mwe Nyumba ya kukintania Wayahudi, nee awahinya. Mwe nyumba iyo, nekuwa na mntu ambae mkono wakwe wa kuume neuwa uhooa.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Wahinya wa miagiiyo ya Muungu na Mafalisayo nee wakoondeza kumkoeya masa Yesu, ivyo wakamkauwa kwa hehi ati endaahonye Msi wa Kuhumwiza.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Akini Yesu akamanya mamakhanyi zao, akamwamba yuda mwe mkono wekuhoao, “Enuka, gooka gatigati yao.” Yuda mntu akagooka gatigati yao.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Naho Yesu akawamba wada Wahinyi wa miagiiyo na Mafalisayo akagombeka, “Nawauza nywie, kulawana na miagiiyo yetu ni dihi tana kugosoa msi wa kuhumwiza, kugosoa mbui ntana hambu kugosoa mbui ya ufyaimi? Kuohoa ugima hambu kuyadagamiza?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Akawafuiya meso phande zose, akamwamba yuda mntu, “Enua mkono wako.” Akawenua mkono wakwe ukawa mgima vituhu.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Wada wakuu wakakimwa muno, wakeambizana wowo kwa wowo, ni viivihi wendacho wamgoswee Yesu.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Msi umwe Yesu akaita kwe muima kuvika, akacheeza uko kiyo kigima akamvikia Muungu.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Kwekuchaho akawetanga wahina wakwe, nae akasagua kumi dimwe na waidi nee awetanga wagiiwa,
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Simoni, yuda Yesu ekumwekhaye zina da Petulo na Andulea nduguye na Yakobo na Yohana na Fiipo na Batolomayo,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matayo na Tomaso na Yakobo wana wa Alifayo na Simoni ekwetangwaye Zelote mntu mwekuwa mvunizi wa si yakwe,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yuda mwana Yakobo na Yuda Isikalioti yuda mwe kumhituka Yesu.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Yesu ekuseeaho kwe muima hamwe na waagiiwa wakwe, Yesu akagooka hantu ekuwaho tambalale. Aho nekuwa na zumwezumwe kuu da wahina wakwe na zumwezumwe da wantu wekulawao phande zose za si ya Yudea na mzi wa Yelusalemu na mpwani ya mizi ya Tilo na Sidoni,
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Wose wakabua kumtegeeza Yesu na kuhonywa matamu yao. Nee awahonya wose wekuwao na mazaiko.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Wantu wose newakunda kumdonta, kwajii ya udaho wekulawao kwakwe na kuwahonya wose.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Yesu akawahitukia wahina wakwe, akamba,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Mjaiwa nywie mwenao saa isasa,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 “Mjaiwa nywie wantu wendahowawakimwe, na kuwabahuwa, wendawawadumue, na kuwabanangia zina kwaajii ya Mwana wa Mntu.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Aho kae wadaa wenu wagosoa ivyoivyo kwa waoni wa Muungu ivyo yendahoyalawiie kuwani na nyemi na kuvina kwaviya funge yenu ni khuu huko uwanga kwa Muungu.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Akini mmbwii yenu nywie mwenao vintu vingi.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Mmbwii yenu nywie mwegutao isasa,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 “Mmbwii yenu nywie hada wantu wose wanitogoao, kwaviya wadaa wao wawagosweeya waoni wa uwokho ivyoivyo.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Akini nawagombekea nywie mnitegeezao, wakundiseni wamasa wenu, wagosweeni vyedi wada wamikimao.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Wajaiyeni wada wawabadiao lazi, na wavikieni wada wamigosweeyao ufyaimi.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Mntu akakutoa funda dimwe mhituiye dakaidi. Mntu akakuhoka gwanda dako mbadie na shati dako viyaviya.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Mntu akakuombeza kintu mwekhe, na mntu akakuhoka vintu vyako vyose usekukunda akuvuzie.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Mkundavyo wantu wawagoswee nywie, wagosweeni ivyoivyo.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Na mkawa mwawakundisa wada wawakundao nywie, ivi, mwenda mpate funge dani? Kwaviya hata wenye mavigaviga wawakunda wada wawakundao wowo.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Naho, inga mkawagosweeya mbui ntana, wada du wawagosweeyao matana, mwenda mpate funge dani kwaviya wenao mavigaviga wagosoa ivyoivyo.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Naho inga mkawekha wada du mkauwiyao wendawamiihe, ivi mwenda mpate funge dani? Hata wenao mavigaviga wawekha wenye mavigaviga wezwao ili wawavuzie kihimo kiyakiya.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Iya nywie wakundiseni wamasa wenu na kuwagosoea mbui ntana, wekheni msekukauwiya kuvuziwa. Naho funge yenu yendaiwe khuu, nanywi mwenda muwe wana wa Muungu mwe uko uwanga kwa Muungu. Kwaviya yee ni mng'azi kwa wada wesao ntogoo na wafyaimu.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Kuwani na mbazi inga Tate yenu ekuwavyo na mbazi.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Msekuwekha sugusa watuhu, na nywie mwenda mwekhigwe sugusa, msekuwalaumu watuhu, na nywie khamna mlaumiwe, waekeni watuhu, nanyi mwenda muekewe.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Wekheni watuhu vintu, nanyi mwendamwekhigwe. Eehe, mwendamhokee he mikono yenu kihimo chekumemacho, na kuomoewa na kwetika etika. Kwaviya kihimo kiyakiya muhimiacho kwa watuhu nee endachoahimie Muungu kwenu.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Yesu akawamba msimo unu akawauza, “Ivi tuntu adaha kumuongweeya tuntu mweziwe?. Eehe wose waidi wenda wengie mwe tubwi”
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Mhina khamwemboka mhinyi wakwe, akini kiya mhina akabinda kuhinywa awa inga mhinyi wakwe.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Kwa mbwai waona kibasi mwe ziso danduguyo na ahoaho khuona basi mwe sizo dako?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Wadaha viivihi kumwamba nduguyo, ‘Ndugu, goja nikuuse kibasi mwe ziso dako,’ na uku khuona basi mwe ziso dako mwenye? Mbakha weye! Voka kulavya basi deumo mwe ziso dako, na aho nendiho wendaho uwone vitana na kudaha kuusa basi dekuwado mwe ziso da nduguyo.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Mti mtana khauvyaa matunda yesayo kutama, naho mti wesao kutama khauvyaa matunda yatamayo,
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 kiya mti wamanyika kwa matunda yakwe. Kwaviya wantu khawatunda tini mwe misongoma wala zabibu mwe miwa.”
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Mntu mtana alavya matana kulawa mwe moyo wakwe na mntu mfyaimi hulavya yesayo kutama mwe moyo wakwe, kwaviya mntu ugombeka kulawana na yada yekumemayo mwe moyo wakwe.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Kwambwai mwanetanga, ‘Zumbe, Zumbe’, na uku khamgosoa yada nigombekayo?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Nendaniwaonyeshe ni viivihi eivyo mntu yuda ezae kwangu na kutegeeza mbui zangu na kuzigosoa.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Uyo aigana na mntu azengaye nyumba, mwekufuka asi na kuika msingi wakwe uwanga ya iwe na yakalawiiya mafuiko ya zigizigi da mazi, mfeeji wa mazi ukaitoa ida nyumba, iya khaidaha kusingisika, kwaajii nee iwa izengwa vyedi.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Akini yoyose ategeezaye mbui zangu na akesekugosoa chochose, uyo aigana na mntu ekuzengaye nyumba uwanga ya msanga kwesiho kuika msingi. Mafuiko ya zigizigi da mazi neyalawiiya, mfeeji wa mazi ukaitoa nyumba ida, ikagwa na kubanika na kubondekabondeka.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.