Lucas 4
bou (BOU) vs NVT
1 Yesu ekulawaho mwe zigizigi da mazi da Yolodani uku kamema Muye wa Muungu, akaongoewa na Muye wa Muungu adi he kiwawe.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Uko nee ageezwa na ibiisi kwa kisingi cha misi makumi mane. Kisingi chose khekuda chochose na bada ya misi iyo akaumwa nsaa.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ibiisi akamwamba, “Ati wee ni Mwana wa Muungu gombekea iwe idi dihituke diwe bumunda.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Yesu akamtambaisa, “Iyandikwa, ‘Mntu khanaekae kwa kuda bumunda du.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Naho ibiisi akamdoa akamwegaa hantu hauwanga akamwoonyesha Useuta wose wa inusi.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ibiisi akamwamba, “Nenda nikwekhe udaho uwanga ya Useuta wose na vintu vyose, kwaviya vyose nchekhigwa, nadaha kumwekha yoyose nimkundae.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Ukanikintia mavindi na cheni chako kikadonta asi, ivi vyose vyendaviwe mai yako.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Yesu akamtambaisa, “Iyandikwa, ‘Wendaumvike na kumkintia mavindi Zumbe Muungu yako na kumgosoeya yee ikedu.’ ”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Ibiisi akamdoa adi Yelusalemu he mnaa wa Nyumba khuu ya Muungu, akamwamba, “Ati wee ni Mwana wa Muungu, etambike asi.”
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Kwaviya Iyandikwa, endaawaagiiye Wandima wa uko uwanga kwa Muungu wakuinde,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 vituhu, “Wendawakudoe mwe mikono yao, usekweza kwekungwaa muundi mwe iwe.”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Akini Yesu akamtambaisa, “Iyandikwa, ‘Usekumgeeza Zumbe Muungu yako.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Ibiisi ekubindaho kumgeeza kwa kiya sia, akambada kwa kisingi.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Aho Yesu akauya Galilaya, kamema udaho wa Muye wa Muungu, na mbui zakwe zikaambazika kiya hantu hehi ya mzi uda.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Naye nee akawahinya wantu mwe Nyumba za kukintania Wayahudi, na kiya yumwe akamtogoa.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Viyaviya, Yesu akaita Nazaleti hantu ekueewaho, na Msi wa Kuhumwiza akengiya mwe Nyumba ya kukintania Wayahudi inga yekuwavyo mazweeya yakwe. Akagooka asome Maandiko ya Muungu kwa mgutio.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Akahokea kitabu cha Muoni Isaya, akakigubua na akabwiiya hantu hekuandikwaho,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Muye wa Zumbe uhamwe nami,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Na kubiikiya kisingi kibua,
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Naho akakigubika kiya kitabu, akamwekha mndima, naho akekaa. Wantu wose wekuwao mwe Nyumba ya kukintania Wayahudi nee wamfwiiya meso.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Naho akavoka kuwamba, “Maandiko ya Muungu aya mwekutegeezayo yaigania ivyeo.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Wose wakatamiwa naye, wakahondomaa kwa mbui ntana ekugombekazo. Wakauzana, “Huyu khio mwana wa Yusufu?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Naye akawamba, haika mwendamnigombeke mtamwiiyo unu, “Mganga ehonye mwenye. Vituhu mwendamgombeke, ‘Yose tekuyategeezayo kuyagosoa kuda Kapelinaumu, yagosoe hanuhanu mwe mzi wako.’ ”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Akaendeea kutamwiiya, “Nawamba kwei, khahana Muoni mzumiiwa mwe mzi wakwe.”
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Akini tegeezani! Kwei, kuwa na wavyee wangi wekufiiwao ni wagosi mwe si ya Isilaeli kisingi cha Eliya. Uwanga kwekufungwaho, kisingi icho fua iyeka kunya kwa kisingi cha myaka mitatu na miongo mtandatu, nekuwa na saa khai mwe si yose.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Ivyo Eliya khekuagiiwa kwa mntu yoyose wa Isilaeli, iya kwa mvyee yumwe ekufiiwaye ni mgosi wa Salepta mwe si ya Sidoni.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Naho, mwe si ya Isilaeli kisingi cha Muoni Elisha nekuwa na wenye utamu wa nyoka wangi, akini khahana yoyose ekusuntwaye iya Naamani mwenyezi wa si ya Shamu.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Wose wekuwao mwe ida Nyumba ya kukintania Wayahudi wekusikiaho ayo nee wakimwa muno.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Wakagooka wakamlavya chongoi ya mzi wao wekuzengwao uwanga ya muima, wakamwegaa hadi mwe kisiikizi cha muima wamwase asi.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Akini Yesu akemboka ahoaho gatigati ya zumwezumwe da wantu akaita.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Naho Yesu akaseeya Kapelinaumu, mwe mzi wa Galilaya, nee akahinya wantu Msi wa Kuhumwiza.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Wakahondomaa muno kwa mahinyo yakwe, kwaviya nee akahinya kwa udaho.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Na mwe ida nyumba ya kukintania Wayahudi nekuwa na mntu ekuwaye mwekukwewa na zaiko fyaimi, akatoa vuzo kuu.
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Una mbwai na swie, wee Yesu wa Nazaleti? Kweza kutidagamiza? Nakumanya undai. Weye ni Mng'azi wa Muungu.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Yesu akadiwakiya ido zaiko fyaimi akadigombeka, “Nyamaa na umlawe mntu uyu!” Yuda zaiko akamgwisa yuda mntu asi hemeso yao wose, akamlawa kwesao kumuumiza hantu.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Wantu wose wakahondomaa, nee waambizana, “Inu ni mbui yevivihi, kwaviya kwa udaho na nguvu agombeka mazaiko walawe, nao walawa!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Mbui zakwe Yesu zikavoka kuambazika kiya hantu mwe si ida.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Yesu nealawa mwe ida Nyumba ya kukintania Wayahudi akaita kaya kwa Simoni. Mvyee yumwe, mkwewe da Simoni nekawa na bombom khai, wakamwombeza amhonye
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Yesu akeza akagooka hehi naye akawakia diya bombom, nado dikamwekea. Yuda mvyee akenuka ahoaho, kuwembikia khande.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Zuwa dekuswaho, wose wekuwao na watamu wao mbaimbai nee wegalwa kwakwe, naye akawadonta kwa mikono yakwe, akawahonya.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Mazaiko nee yawalawa wantu wangi wakatoa vuzo wakagombeka, “Wee ni Mwana wa Muungu!” Akini Yesu akawawakia, naho khekukunda wagombeke, kwa viya wammanya yee nee Klistu.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kioi dakwe keo, Yesu akahauka akaita hantu heikedu. Wantu wawa wakamwondeza. Awo wantu wekubuaho hantu ekuwaho, wakageeza kumuemeza asekuhauka kwao.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Akini yee akawamba, “Nakundigwa kubiikia Mbui Yedi za Useuta wa Muungu mwe mizi mituhu, kwaviya khiagiiwa kwaajii iyo.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Nekawa abiikia mwe Nyumba za kukintania Wayahudi mwe mzi wa Yudea.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.