Lucas 20

bou (BOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Msi umwe, Yesu ekuwaho awahinya wantu he Nyumba ya Muungu na kuwabiikia Mbui yedi, Waviki Wakuu na Wahinyi wa miko hamwe na wadaa wakabua,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Wakamba, “Tigombekee! Wagosoa mbui izi kwa udaho wa ndai? Ni ndai mwekukwekha udaho unu?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Yesu akawauza, “Na mie nendaniwauze mbui. Nambiani,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 udaho wa Yohana wa kubatiiza uwanga kwa Muungu hambu kwa wantu?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Akini wowo wakauzana ivi, “Inga tikamba, ‘Ulawa uwanga kwa Muungu,’ yee enda atiuze, ‘Mbona khamwekumzumiiya?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Akini tikamba, ‘Yaawa kwa wantu,’ wantu wose wendawatitoe kwa maiwe kwaajii wazumiiya kuwa Yohana ne kawa muoni wa Muungu.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Nao wakamtambaisa, “Khatimanya udaho uwo wekuawako.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Yesu akawamba, “Hata mie khina niwambe nagosoa mbui izi kwa udaho wa ndai.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Yesu akaendeea kugombeka na wantu msimo unu, “Mntu yumwe nee kaima mnda wa mizabibu, akadikodisha kwa waimi, naho akatamba kwa kisingi kileacho.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Kisingi cha kubonda, mntu uyo nee akamuagiiya mndima wakwe kwa wada waimi, akadoe fungu dakwe da ubosi wa mnda wa mizabibu. Akini wada waimi wakamtoa mndima uyo, wakamguusa kwesaho kumwekha kintu.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Yuda mwenye mnda akamuagiiya vituhu mndima mtuhu, akini wowo wakamtoa uyo viyaviya na kumgosoea ufyaimi, wakamguusa kwesaho kumwekha kintu.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Akamuagiiya mndima wa ntatu vituhu, uyo naye wakamsuumiza, wakamguusa kwesaho kintu.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Yuda zumbe mwenye mnda wa mizabibu akamamakhanya, ‘Nendanigosoe mbwai? Nendanimuagiiye mwanangu nimkundisae, inga wendawamtunye.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Wada waimi wekumuonahodu, wakamba, ‘Uyu ne mpazi. Ivyo timkome upazi wakwe utende wetu.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Ndiho wakamlavya chongoi mwe uda mnda wa mizabibu, wakamkoma.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Endaeze kuwakoma waimi awo, na kuwekha waimi watuhu uwo mnda wa mizabibu.” Wantu wekusikiaho mbui ziya.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Akini Yesu akawafuiya meso akawamba, “Maandiko aya Muungu yana mana yani?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Mntu yoyose akagwa uwanga ya iwe ido, endaabondeke bondeke, dikamguiya mntu yoyose, dendadimbonde nyang'anyang'a.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Wahinyi wa miko na waviki wakuu wekumanyaho kuwa msimo uwo neuwa wawausu, ivyo wakakunda kumgwiiya hadahada, akini wakawaogoha wantu.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Kwaivyo wakuu awo wakawa wanambengea Yesu wamgwiie. Aho wakawekha wantu mlungula, na kuwagiiya waite kumuuza mbui, wantu awo waketenda kuwa ni wedi, kumbe nee wakaondeza sia ya kumgwiiya Yesu kwa mbui zakwe ili waite kumuahiiya masa kwa wagookezi wa Kilumi.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Aho wantu wekuagiiwao wakamwamba, “Mhinyi, tamanya kuwa wee wagombeka na kuhinya mbui za kwei, tamanya kuwa wee khuna ubahuzi, wahinya kwei wantu wakundigwavyo kwekaa inga akundavyo Muungu.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Naho, tambie kulawana na miagiiyo yetu ivi yakundigwa kuiha kodi kwa Kaisali, hambu khivyo?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Akini Yesu ne abukhua unyanyi wao, akawamba,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Nioneshani iyo senti.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Yesu akawamba, “Yekuwayo ya Kaisali mwekheni kaisali, na yekuwayo ya Muungu mwekheni Muungu.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Naho wantu wada khawekudaha kumgwiiya kwa yada ekuwayo kagombeka hemeso ya wantu. Nao wakahondomaa muno na mitambaiso yakwe, wakanyamaa myee.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Naho wamwe wa Masadukayo, ambao wagombeka kuwa wekuuyao na nyuma khawayuyuka, wakamwezea Yesu na kumuuza,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Mhinyi, Musa katiandikia kuwa inga ndugu ya mntu yumwe akauya na nyuma na kumbada mvyee yakwe kwesaho wana, yakundigwa kakie ampae uyo mvyee, na amvyaie nduguye wana.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Nekuwa na ndugu mfungate, yuda wa bosi ne kategua na kisingi kwemboka akauya na nyuma kwesaho kubada mwana.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Yuda ndugu wakaidi akampaa yuda mvyee mwekufiiwa ni mgosi, kisingi kwemboka akauya na nyuma kwesiho kubada mwana,
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 na ndugu wa ntatu akampaa yuda mvyee kisingi kwemboka akauya na nyuma. Na mbui zikawa ziyaziya kwa wose mfungate ne wauya na nyuma kwesaho kubada wana.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Kisiikizi yuda mvyee akauya na nyuma.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ivi msi wantu kuyuyuswa, mmaa uyo endaawe mvyee wa ndai? Kwaviya wose mfungate nee wamtegua.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yesu akawamba, “Wantu wekaisao mwe inusi isasa wategua na kutegulwa,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 akini wada wantu ambao Mungu anaona kuwa wafaa kwepata hantu mwe inusi kuyuyuswa, khawategua wala kutegulwa.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Awa khawadaha kuuya na nyuma vituhu, kwaajii wendawawe inga wandima wa uwanga kwa Muungu. Wao ni wana Muungu kwaviya wayuyuswa.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Akini mbui inu ya kuyuyuka kulawa kwa wekufao, hata Musa kagombeka kuwa wantu wekuuyao na nyuma wenda wayuyuswe, kagombeka ayo mwe Maandiko ya Muungu. Hada yekugombekayo uwanga ya mbui za kisaka chekuwacho chaka moto, nee kagombeka kuwa yee nee Zumbe ‘Muungu wa Ibulahimu na Muungu wa Isaka na Muungu wa Yakobo.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Yee Muungu khio Muungu wa wekuuyao na nyuma iya kwa wekuwao na ugima, kwaajii wose ambao ni wagima.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Wamwe wa wada Wahinyi wa miko wakamba, “Mhinyi, kutamwiiya vyedi muno.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Wakamba ivyo kwaajii khawekuandua kumuuza vituhu mbui ntuhu.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yesu akawauza, “Yadahika viivihi wantu wambe kuwa Klistu ni mwana wa Daudi?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Daudi mwenye nee kaandika mwe kitabu cha Zabui,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Adi nikugosoe uwavote wamasa wako na kuwagookea wawe asi yako.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Ikawa Daudi amwetanga Klistu, ‘Zumbe,’ naho yendaiwe viivihi awe mwanawe?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Wantu wose wekuwaho wakamtegeeza, Yesu akawamba wahina wakwe,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Ekaeni hae na wahinyi wa miko ambao wakunda kwenda wevaiya khazu zilehazo, wakunda kuuguswa na wantu kwa kutunywa kwe magwiiyo. Kwekaa hantu ha kutunywa mwe Nyumba ya kukintania Wayahudi na kudoa hantu hakutunywa mwe ntafuno,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 wao uda nyumba za wekufiiwao ni wagosi, ili waoneke kuwa ni wedi kwa kuvika mda uleaho. Awo wenda wekhigwe sugusa khai muno!”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.