Lucas 16

bou (BOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu akawamba wahina wakwe, “Nee kuwa na mwenye vintu vingi yumwe nee kawa na mgookezi yakwe mwekuwa mgookezi wa vintu vyake, uyo mwenye vintu vingi akagombekwa mgookezi wakwe anatumia kwa ufyaimi vintu vyakwe,
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 yuda mwenye vintu vingi akamwetanga na kumuuza, ‘Ni mbui zani izi nekuzisikiazo kuusu weye? Avya taazia za vintu vyangu kwaviya khauna udahe kuendeea kuwa mgookezi.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Yuda mgookezi akemamakhanya, ‘Zumbe yangu kaniguusa ndima yangu. Nndanitende mbwai? Ati ni kuima khina nguvu za kuima. Naho naona soni kuombezaombeza.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Isasa, namanya nendado nigosoe, ili nendaho niguuswe ndima ya ugookezi, wantu wadahe kunihokea mwe nyumba zao.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Naho yuda mgookezi akawetanga wada wose wekuwaho wakadaiwa na zumbe yakwe, akamuuza wa bosi, ‘Una daiwa kima chani na mkuu yangu?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Yee akamtambaisa, ‘Mapipa makumi kumi ya mavuta ya mzaituni,’ yuda mgookezi akamwamba, ‘Doa maandiko yako ya deni, ekaa asi, gonda makumi mashano.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Naho akamuuza mdaiwa mtuhu, ‘Wee wadaiwa kima chani?’ Yee akamtambaisa, ‘Magunia mia mwenga ya ngano.’ Yuda mgookezi akamwamba, doa kaatasi yako ya deni gonda semanini.”
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Naho yuda zumbe akamtogoa yuda mgookezi mfyaimi, kwaviya nee katumia unyanyi kwaajii wantu ambao khawazumiiya Muungu wa inusi wana akii muno na mbui zao kusima wantu wa Muungu.”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Naye Yesu akaendeea kutamwiiya, “Nami nawamba, waambizeni wambuya wenu kwa mai za mavigaviga ili zendaho zisie muhokewe mwe chekao cha misi yose kwesaho kisiikizi.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Mntu yoyose azumiwae mwe mbui ndodo enda azumiiwe mwe mbui khuu na yoyose mwesekuzumiika mwe mbui ndodo khadaha kuzumiiwa kwe mbui khuu.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Inga mkese kuzumiika kwa mai za inusi, nndai endae wazumiie mwe mai za kwei?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Nanywi inga khamokuwa wazumiika wa mai ya mntu mtuhu, nndai endae awekhe yekuwayo yenu wenye?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Khahana mndima adahaye kuwagosoeya ndima mazumbe waidi, kwaviya endaamkime yumwe na kumkundisa mtuhu, hambu endaatozane na yumwe na kumbea mtuhu. Khamdaha kumgosoeya Muungu hamwe na mai.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Mafalisayo wekusikiaho ayo, kwaviya neewawa wakunda hea muno nee wambeya Yesu.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Yesu akawamba, “Nywie mwegosoa wedi hemeso ya wantu. Akini Muungu aimanya mioyo yenu kwaviya kia kionekacho ni chedi hemeso ya wantu, Muungu ayakima.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Miagiiyo ya Musa na magondo ya waoni wa Muungu nee yakawaongoeya hadi kisingi cha Yohana mbatiiza. Kuvokea kisingi icho, Mbui Yedi ya Useuta wa Muungu yabiikiwa na wantu wose washuutizwa wengie he Useuta wa Muungu.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Akini ni vihufu muno uwanga kwa Muungu na inusi kwaga, kusima hata helufi mwenga ya miagiiyo ya Musa kuusigwa.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Mntu yoyose amwekhaye mkaziwe talaka na kutegua mtuhu, agosoa ukianga na yoyose amteguaye mvyee mwekwekhigwaye talaka, agosoa ukianga.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Yesu akaendeea kugombeka, “Nee kuwa na mntu yumwe mwenye vintu vingi, ambae neakavaa magwanda ya hea nyigi muno ya langi ya zambalau na gwanda dekung'aado na kugosoa sikukhuu ya ntafuno kia msi.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Aho he uvi wa mwenye vintu vingi nee kuwa na mkiwa yumwe, mwekuwa akaetwa aho zina dakwe Lazalo, ambae nee kamema vionda mwe mwii mgima.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Lazalo nee akakauwiya kuda phuguntio zekugwazo kulawa he meza ya uyo mwenye vintu vingi, na makui nee yakeza kumsona vionda vyakwe.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Naho, uyo mkiwa akauya na nyuma, nao wandima wa uko uwanga kwa Muungu wakamdoa, wakamwiika hehi na Ibulahimu. Na yuda mwenye vintu vingi naye akauya na nyuma, akagewa mwe mbia.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Uyo mwenye vintu vingi akawa na usumiizi mkai uko mwe si ya wantu wekuuyao na nyuma, akenua meso yakwe, akamwona Ibulahimu kwa hae na Lazalo hehi yakwe.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Naho aketanga kwa mgutio, ‘Tate Ibulahimu nifiiye mbazi, umuagiiye Lazalo aginte ncha ya chaa chakwe mwe mazi, kutamiza ulimi wangu, kwaviya nasimiizwa muno mwe moto unu.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Akini Ibulahimu akamtambaisa, ‘Kumbuka mwanangu nee kuvoka kupata matana wekuwaho ukekaisa, nae Lazalo nee ahokea ufyaimi. Akini isasa yee ana nyemi, nawe wekhigwa usuumizo.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ukaekeya ayo, gatigati mwetu na nywinywi kuikwa tubwi khuu, ili wakundaho kweza kwenu kulawa uku wasekudaha, na wakundaho kulawa kwenu kweza kwetu wasekudaha.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Uyo ekuwaye mwenye vintu vingi naho akamba, ‘Tate, nakuombeza umuagiiye mntu aite kwe nyumba ya tati yangu,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 kwaviya ninao wandugu washano awahaze, wasekweza uku kwe kusumiizwa.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Akini Ibulahimu akamwamba, ‘Wandugu zako wana Magondo ya Musa na waoni wa Muungu waeke wawategeeze wowo.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Akini mwenye vintu vingi akamba, ‘Khivyo Tate Ibulahimu, inga mntu enda ayuyuke kulawa he si ya wekuuyao na nyuma na kuwaitia, wenda wabade mavigaviga na kumhitukia Muungu.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Naye Ibulahimu akamba, ‘Inga khawanawawategeeze Musa na waoni wa Muungu khanawapatiize hata inga mntu ayuyuke kulawa kwe si ya wekuuyao na nyuma.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.