Lucas 15
bou (BOU) vs VC
1 Msi umwe, watoza kodi na wenye mavigaviga wangi nee waita kumtegeeza Yesu.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Mafalisayo na wahinyi wa miko wakavoka kupokosana, “Mkauweni mntu huyu awahokea wenao mavigaviga, naho ada nao!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Ndiho Yesu akawatambaisa kwa msimo unu.
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Inga, yumwe yenu akawa na ngoto makumi kumi, akamanya kuwa yumwe yao kaga, enda agosoe mbwai? Enda awabade wada makumi kenda na kenda uisi na kuita kumuondeza yuda ekwagaye hadi amuwone.”
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Naye akabinda kumuwona, enda amwenue kwa nyemi mwe mawega yakwe.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Endaoabue kaya, enda awetange wambuya na wantu wa hehi yakwe na kuwamba, “Muwe na nyemi hamwe na mie kwaajii khimuwona yuda ngoto yangu ekwagaye.”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Nawambeni ivyoivyo, kundakuwe na nyemi muno uko uwanga kwa Muungu kwaajii ya mwenye mavigaviga yumwe kuhituka, kusima kwa wada wedi makumi kenda na kenda ambao khawakunda kubada mavigaviga.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yesu akawamba msimo mtuhu akamba, “Tambe mvyee yumwe ana senti kumi dimwe, akaza mwenga, enda atende mbwai? Enda awashe taa, enda aihagie ida nyumba phahoephahoe hadi aiyone.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Akaipata, enda awetange wambuya na wantu wa hehi yakwe na kuwamba, ‘Kuwani na nyemi hamwe nami, kwaajii khiipata ida senti yangu yekuwayo yaga.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Nawambeni, Nee wendavyo wawe na nyemi wandima wa uko uwanga kwa Muungu kwaajii ya mwenye mavigaviga yumwe haitukae na kumuuiya Muungu.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yesu akaendeea kugombeka, “Kuwa na mntu yumwe mwekuwa na wana waidi wa kigosi.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Yuda mdodo akamwamba tati yakwe, ‘Tate nekha hantu hangu ha upazi.’ Naye akamwekha hantu hakwe.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Bada ya misi micheche, yuda mdodo akataga vintu vyake, akatamba na hea ekupatazo akaita si ya hae na hea zose akazibananga kwa wekazi wa mavigaviga.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Ekubindaho kutumia kia kintu kukalawiiya saa khai mwe si ida, naye akavoka kuangadika.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Akaombeza ndima kwa mntu yumwe wa si ida, nae akamwegaa mwe mnda wakwe awaise nguuwe.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Mbwanga yuda nee ana nsaa muno, akatamiwa kuda makoa wekudayo wada nguuwe, iya khahana mntu ekumwekhaye khande.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Badae akamamakhanya mwe moyo wakwe, ‘Kaya kuna wandima wangi wa tate yangu wadao khande na kubada phugutio, na miye nafa na saa?’
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Nenda niuye kwa tate yangu na kumwamba, ‘Tate, khimgosoea mavigaviga Muungu ekuwaye uwanga na khikukoa masa na weye.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Khifaa hata kwetangwa mwanao, nigosoe inga yumwe wa wandima wako.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Ndiho akavoka kutamba kuuya kwa tati yakwe.”
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Mwanawe akamwamba, ‘Tate, khimgosoea mavigaviga Muungu ekuwae uwanga, na khikukoa masa na wee, khifaa kwetangwa mwanao.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Akini tati yakwe akawetanga wandima wakwe akawamba, ‘Etani gwanda tana mkamvike kinyio! Mvikeni phete mwe chaa chakwe na sabana mwe miundi yakwe.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Mdumueni singo ng'ombe mwe kunona, tide na kuwa na nyemi!
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Kwaajii uyu mwanangu inga nee kauya na nyuma na isasa yu mgima, nee kaga, akini isasa khaoneka’ wakavoka kuwa na nyemi.”
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Kisingi icho kakiye neyuke tanga. Ekuwaho auya na kubua hehi na nyumbani, akategeeza migutio ya wantu wakitoa vigeegee na ngoma.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Akamwetanga mndima yumwe, na kumuuza, ‘Kuna mbwai hanu?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Uyo mndima akamtambaisa, ‘Nduguyo kauya kaya na tati yako kamdumuiya ng'ombe mwe kunona kwaviya kampata yuke mgima.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Uyo mwana mkuu akakimwa muno akaemea kwengia gati, ndiho tati yakwe akaawa chongoi na kumhembeeza engiye gati.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Akini yee akamtambaisa tati yakwe, ‘Kauwa myaka yose inu nee nikakugosoea ndima na hata msi umwe shekubada kukutegeeza mwiko, akini khuzati kunekha hata mbuzi nitamiwe na wambuya wangu.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Akini mwanao uyu mwekutumia vintu vyako hamwe na wakianga, ekwezaho du kumdumuiya singo ng'ombe mwe kunona.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Tati yakwe akamtambaisa, ‘Mwanangu, wee uhamwe nami misi yose, na kia nenacho ni chako.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Ifaigwa kugosoa nyemi khuu muno kwaajii uyu nduguyo nee inga kauya na nyuma, na kumbe yuke mgima, nee kaga, akini isasa timuona.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.