Lucas 12

bou (BOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kisingi icho zumwezumwe khuu muno da wantu wekuwao wakintana hata wakawa wajatana, Yesu akavoka kutamwiiya na wahina wakwe akawamba, “Ekauweni na ugwadu wa Mafalisayo yani ubakha wao.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Chochose chekugubikwacho chendakigubulwe, na chochose chekufiswacho chendakimanyike.”
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Kwa iyo kia mwekugombedo mwe kiza, wantu wendawasikie mwe mweenje, na kia mwekupokosado mwe magutwi yenu mkawa mwe vyumba vya khandani, yenda ibiikiwe uwanga ya chusi.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Nawagombekeni nywinywi wambuya wangu, mwese kuwaogoha wada waukomao mwii, na khawadaha kugosoa kintu kituhu.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Naho nendaniwambie nndai wa kuogohwa. Muogoheni yuda ambae akabinda kuukoma mwii ana udaho wa kuuwasa mwe moto da tubwi diwakado moto wesao kukomeka. Eehe, nawamba muogoeni uyo.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Mwamanya kuwa machole washano watagwa kwa senti mbii? Akini hemeso ya Muungu khajaika ata yumwe.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Naho ata fii za mitwi yenu zitaaziwa zose. Msekuogoha, kwaviya nywinywi mwafaa muno kusima machole wangi.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Nami nawamba yoyose anizumiaye hemeso ya wantu Mwana wa Mntu naye endaamzumiiye he meso ya wandima wa uko uwanga kwa Muungu.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Na mntu yoyose aniemeaye he meso ya wantu, naye Mwana wa mntu endaamuemee hemeso ya wandima wa uko uwanga kwa Muungu.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Mntu yoyose agombekaye mbui ya kumuemea Mwana wa Mntu Muungu endaamuekee, akini endayeaudumuwe Muye wa Muungu khana uyo Muungu khanaamuekee mavigaviga.”
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Hada wendaho wawaguiye na kumyengiza nywinywi hemeso ya Nyumba ya kukintania Wayahudi na hemeso ya wenye udaho na wagookezi, msekuwa na maatumaatu uwanga ya mwondavyo kwevunia hambu mwondavyo mtamwiiye.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Kwaviya Muye wa Muungu endaawahinye kiya mkundigwacho kugombeka.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Naho mntu yumwe mwe diya zumwezumwe da wantu akamwamba, “Mhinyi, mgombeke ndugu yangu tipangane upazi ekutibadiao tate.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Yesu akamtambaisa, “Mmbuya, nndai ekuniikaye miye kuwa muamuia na mpangi gatigati yenu?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Naho Yesu akawamba wose, “Ekauweni na kia mbai ya khwiina ya vintu vingi kwa mana ugima wa mntu khaukauwia wingi wa vintu ekuwavyo navyo.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Naho akawamba msimo unu, “Nekuwa na mntu yumwe mwenye vitu vingi ambae mnda wakwe uvyaa ubosi mwingi.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Mntu uyo mwenye vintu vingi akamamakhanya mwe moyo wakwe, ‘Nami khina hantu ha kuika ubosi wangu, nndanitende viihii?
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Ekegombekea, nndanigosoe ivi, nndaniditue idi taa dangu nakuzenga tuhu kuu muno, namiye nndaniike umo khande zangu hamwe na vintu vyangu vyose.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Aho nee nendaho nidahe na kuwamba muye wangu, isasa una vintu vingi wendavyo uvitumie kwa myaka mingi. Humwiiza, na daa khande, na domeea na uwe na nyemi.’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Akini Muungu akamwamba, ‘Wee mhezi! Ivyeo na kiyo muye wako wendaudoigwe. Na vintu viya vyose wekuviikavyo vindaviwe vya ndai?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Yesu akabinda kwa kugombeka, “Nee vyeivyo kwa mntu yoyose ememezeae vintu kwaajii yakwe, akini khio mntu mwenye vintu vingi hemeso ya Muungu.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Naho Yesu akawamba wahina wakwe, “Msekuwa na maatumatu uwanga ya khande mwiikundayo ili mwe na ugima, wala uwanga ya magwanda myakundayo kwaajii ya mii yenu.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Kwaajii ugima ni yedi kusima khande, na mwii ni wedi kusima magwanda.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Wamamakhanyeni kunguu wowo khawahanda wala kawabonda na khawana taa, wala hohose hakuika khande zao akini Muungu awekha khande. Akini nywinywi ni wedi kusima wadege.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Nndai yumwe wenu ambae kwa kwepisha adaha kweongezea ugima wakwe hata kwa saa dimwe?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Naho inga khamdaha kugosoa mbui ndodo inga iyo, kwa mbwai kuwa na maatumatu uwanga ya yada matuhu?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Kauwani mauwa yasukhavyo khayagosoa ndima wala khayasuka. Akini nawamba, hata seuta Seemani he vintu vyakwe vyose khekuwahi kuvaa magwanda matana inga uwa dimwe aho.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Inga Muungu ayavika ivi mani ya mwe minda ambayo ivyeo yaaho kioi yasigwa mwe moto, ivi nywinywi khana awavike vyedi muno enyi wenye uzumizi mdodo?”
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 “Wala msekwepisha mwe mioyo yenu mwenda mde mbwai hambu mwenda mdomee mbwai msekuwa na maatumatu kuusu mbui iyo.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Wantu wesaokuwa Wayahudi wa inusi waangadikia vintu ivyo. Akini Tati yenu wa uwanga kwa Muungu amanya kuwa mwakunda vintu ivyo.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Isasa uwangadikieni Useuta wa Muungu, na vintu ivyo vyose navyo mwenda mwekhigwe.”
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Msekuogoha, nywinywi zumwezumwe dodo, kwaviya Tati yenu katamiwa kuwekha Useuta.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Tageni vintu vyenu mkawekhe wakiwa izo hea. Mwegosoee vifuko vya hea vyesayokusakaa, na uko nee kuika kiikizo uwanga kwa Muungu ambaho taa dakwe khadihungua, uko wabavi khawabua na wala mswa khawabananga.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Hada enaho kiikizo chako, nee endaho uwe aho moyo wako.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Ekaani tayali kwa kunigosoeya na taa zenu ziwe zaka.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Inga wandima wamgojao zumbe yao auye kulawa kwe ntafuno ya ndoza. Na ezaho na kukonta uvi wadahe kumvuguiya maa mwenga.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Wajaiwa wada wandima ambao zumbe yao endaawabwiiye wameso endahoeze. Kwei, nawamba endaeike tayali na kuwetanga mwe ude na kuwegosoeya ndima.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Wajaiwa kwa wandima awo mkuu yao endahoeze na kuwabwiiya wacheeza hata akeza kio kikuu, hambu hehi na kucha.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Manyeni kuwa inga mwenye nyumba ati nee kamanya saa ambayo mbavi endaeze, nee kawa meso ili amkindie mbavi, na khekuwa aibadie nyumba yakwe itulwe.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Nywie nanywi mwakundigwa mwekae tayali saa zose, kwaviya Mwana wa Mntu enda eze saa ambayo khamuimanya.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Petulo akamwamba, “Zumbe, msimo uwo watambia swiswi, hambu wawamba wantu wose?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Zumbe akamtambaisa, “Nindai, mndima mzumiiwa na mwenye umanyi, ambae Zumbe wakwe endaamwiike uwanga ya wandima wakwe awekhe khande kisingi kifaacho.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Kajaiwa mndima uyo, hada zumbe wakwe endaho auye nakumbwiiya atenda ivyo.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nawamba kwei kuwa endaamwekhe ugookezi wa vintu vyakwe vyose.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Akini inga mndima uyo akegombeka mwenye mwe moyo wakwe zumbe yangu kawa kacheewa muno kuuya, naho akavoka kuwatoa wandima wa wakivyee hambu wakigosi wada wenziwe, viyaviya endaade na kudomeea na kukolwa,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 zumbe wakwe yuda mndima endaauye msi esao kukauwia na mda esao kuumanya. Endaamwekhe sugusa mndima uyo ya ufyaimi na kumwiika hamwe na wantu wesaokuzumiiya.”
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Yuda mndima amanyaye vitana akundacho zumbe wakwe, akini khayuho tayali wala kugosoa yakundigwayo mkuu wakwe endaatoigwe muno.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Akini mndima yuda mwesekumanya mkuu yakwe akunda mbwai akagosoa ya ufyaimi, uyo endaatoigwe kidodo. Yoyose yuda mwekhekigwa kugosoa ndima khuu, endaakundigwe kulavya vingi muno.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Ncheza kueta moto mwe inusi, natamiwa inga uwe tayali ugimbwa!”
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Akini nenao ubatiizo ambao nlazima nibatiizwe, suuba yangu ni khuu hadi ubatiizo uwiganie.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Mwamamakhanya ncheza kueta uivanisa mwe inusi? Nawamba khivyo, ncheza kueta mabadano.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Kuvokea isasa, kundakuwe na wantu wa kaya mwenga washano, watatu kwa waidi na waidi kwa watatu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Tate khanaevane na wanawe wa kigosi, na wana wa kigosi khawanawevane na tati yao, na mmaa khanaevane na wanawe wa kivyee, wana wa kivyee khawanawevane na mami yao, naye mame vyaa khanaevane na mkaza mwana, nae mkaza mwana khanaevane na mami yakwe vyaa.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yesu akagombeka vituhu mwe dia zumwezumwe da wantu, “Muonaho mazunde yakalawiiya phande ya engiiyo da zuwa, aho mwagombeka, fua indainye na kwei yanya.”
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Muonaho pheho ya khusi yavuma, mwagombeka, “Kunda kuwe na zuguto, na vyawa ivyo.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Enywi wabakha! Mwamanya koona msimu kwa kukauwa inusi na uwanga kwa Muungu vyeivyo. Kwa mbwai, khamdaha kusosoa mana ya mbui zigosokazo isasa?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Na kwambwai khamdaha kweamuiya wenye mbui yedi za kugosoa?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Kwaviya inga mmasa wako akakwegaa he mkonga, yedi wevane nae mkesiai ili asekweza kukwegaa hemeso ya mntu muamuwa, na uyo muamuwa akakwekhiiza kwa asikai, nawo wakakugea mwe kifungo.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Nakwamba Kwei khunaulawe umo, hadi wendaho ubindiize kuihaa senti ya kisiikizi.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.