Lucas 11
bou (BOU) vs VC
1 Msi umwe, Yesu kawa hantu akavika. Ekubindaho kumvika Muungu, yumwe wa wahina wakwe akamwamba, “Zumbe, takunda utihinye kuvika inga Yohana mbatiiza ekuwahinyavyo wahina wakwe.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Yesu akawamba, “Mkavika Muungu, gombekani ivi,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Utekhe khande yetu kiya msi.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Utiekee mavigaviga yetu,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Naho Yesu akawamba wahina wakwe, “Nndai gatigati yenu mwenye mmbuya wakwe akamwezea na kio kikuu akamwamba, ‘Mmbuya nekha mabumunda matatu.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Kwaajii mmbuya wangu kanezea alawa ntambo, namiye khina khande ya kumwekha.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Naho yuda mwe kuwa gati akamtambaisa, ‘Usekunipisha uvi uvugalwa kae, miye na wanangu tigona kae, khidaha kwenuka na kukwekha ukundacho.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Kwei nawagombeka inga uyo mntu khana enuke na kumwekha ayo mabumunda kwaajii ni mmbuya wakwe, akini kwaajii ya uyo mntu kwesekuona soni kuendeea kwakwe kumwetanga enda enuke na kumwekha kia ekukikundacho.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Ivyo nawagombakeni, ombezani nanywi mwondamwekhigwe, ondezani na nywie mndampate, kontani uvi nanywi mwenda mvuguiwe.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Kwaviya kia aombezaye ekhigwa, na kia aondezaye endaekhigwe na kia akontaye uvi avugwiiwa.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Hambu kuna yoyose gatigati mwenu, mwana yakwe akamwombeza samaki, enda amwekhe nyoka na khiyo samaki?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Hambu mwana akamwomba tagi, endaamwekhe kisuse?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Naho nywinywi wenye mavigaviga mwadaha kuwekha wana wenu vintu vyedi, kwei tati yenu wa uwanga kwa Muungu endaagosoe muno, endaawekhe Muye wa Muungu wada wamuombezao!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Naho Yesu ekuwaho amlavya zaiko mwe kuwa kwa mntu ekuwaye khadaha kutamwiiya. Yuda zaiko ekumlawaho yuda mntu mwekuwa khadaha kutamwiiya, nee avoka kutamwiiya na zumwezumwe da wantu dikahondomaa.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Akini wamwe wa wantu awo wakagombeka, “Aguusa mazaiko kwakwekhigwa udaho wa Belizebuli, yuda muongoezi wa Mazaiko.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Wantu watuhu wakamgeeza, wakaonda awaonyeshe utangio kulawa uwanga kwa Muungu.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Akini yee, akamanya mamakhanyi zao, akawamba, “Useuta wowose wekuiganyikao vizumwezumwe vihiganavyo khaudaha kwekaisa, naho wandugu wowose wenao khumbizi wadagamia.”
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Inga Ibiisi akahigana yee mwenye, useuta wakwe wendagooke viivihi? Isasa mwadaha viivihi kugombeka ati nalavya mazaiko kwa udaho wa Belizebuli?
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Naho, inga miye nkawaguusa mazaiko kwa udaho Belizebuli, hata wahina wenu pia wawaguusa kwa udaho wakwe, kwaajii iyo wahina wenu nee wendaowawamuiye nywinywi.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Akini ikawa naguusa mazaiko kwa udaho wa Muungu, manyeni kuwa useuta wa Muungu ubuakae kwenu.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Mntu mwenye muku aindaho nyumba yakwe kwa guha na uta, vintu vyakwe vyose vyendaviwe mwe uivanisa.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Akini akeza mwenye muku muno, akamfuntia na kumvota, mntu uyo endaadoe vitoanavyo vyakwe ekutegemeavyo na kudoa vintu vyakwe vyose.”
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Yoyose mwesekwevana nami ahigana nami, na mntu yoyose mwesekuika hamwe nami, endaamwaganise.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Zaiko dimlawaho mntu daangadika hantu kwesiho na mazi na kuondeza hantu ha kuhumwiiza. Akesekuhapata egombekeya nindaniuuwiye ida nyumba yangu nekulawayo.”
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Auyaho aibwiiya ida nyumba ihagiwa na vintu viikwa vitana.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Naho aita na kuwadoa mazaiko watuhu mfungate wafyaimi muno kusima yee, wose waita wakamwengia mntu uyo. Ivyo ugima wa mntu uyo undautendese kuwa wa ufyaimi muno kusima aho bosi.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Yesu ekuwaho akatamwiiya ayo, mvyee yumwe gatigati ya diya zumwezumwe da wantu, akagombeka kwa mgutio mkuu, “Kajaiwa mvyee ekukuvyaae na kukuonkesa.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Yesu akamtambaisa, “Akini wajaiwa muno wada wategeezao mbui ya Muungu na kuizumiiya.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Zumwezumwe da wantu wekutendesaho kugenyea, Yesu akaendeea kuhinya akagombeka, “Iki ni kivyazi chenye mavigaviga. Chaondeza utangio, akini khakinachekigwe utangio wowose iya utangio wa Yona.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Inga viya Yona ekuwavyo utangio kwa wantu wa Ninawi, nee vyendavyo viwe kwa Mwana wa Mntu kwa kivyazi iki.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Seuta wa kivyee wa Sheba endaalawiiye kisingi kivyazi iki chendavyo kiamuiwe na Muungu, nae endaatamwiiye kivyazi iki kina mavigaviga. Kwaviya yee nee katamba kulawa hae mwe inusi, akeza kutegeeza umanyi wa Seemani na niaha nekuwae mkuu kusima Seemeni.”
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 “Wantu wa Ninawi wendawalawiiye kisingi cha kuamuiwa, nao wenda waonyeshe kivyazi iki kina mavigaviga. Kwaviya wantu wa Ninawi newahituka kwa kubada mavigaviga yao kwaajii ya ubiikizi wa Yona, niaha nekuwae mkuu kusima Yona.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Khahana mntu awashae taa na kuigubika kwa nyungu, iya aiika uwanga ya kiango wantu wengiao mda gati wadahe kuona ung'azi.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Taa ya mwii wako ni sizo. Inga meso yako yendayakauwe vitana he ung'azi mwii wako wose wenda uwe vitana, na inga meso yako khayana yakauwe vitana aho mwii wako wenda uwe na kiza.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Naho ukauwe, ung'azi weumo mwe mwii wako usekweza kuwa kiza.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Naho inga mwii wako wose ukawa na ung'azi, na kwesekuwa na hantu hohose he kiza, mwii uwo wenda ung'ae vyedi muno inga viya taa ikumwiikavyo kwa ung'azi wakwe.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Yesu ekuwaho atamwiiya, mntu yumwe Mfalisayo neamgoneka akade khande kaya kwakwe. Yesu nee aita, akekaa kuda khande.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Uyo Mfalisayo ne ahondomaa kuona Yesu ada khande kwesao kusunta mikono inga yekuwavyo wagosoa kia msi.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Zumbe akamwamba, “Nywinywi Mafalisayo mwasunta via vya kudiiya khande kwa chongoi, akini ndani mmema uhokaji na mavigaviga.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Nywie wahezi! Khammanya kuwa Muungu yee nee mwekugosoa chongoi nee uyo mwe kugosoa na ndani?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Wekheni wakiwa vintu mwekuwavyo navyo, na kiya kintu mgosoacho kindakiwe vyedi kwenu.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Akini mmbwii yenu Mafalisayo, kwaviya mwamwekha Mungu hantu ha kumi dimwe mnanaa na bwache na kiya mbai za mboga za mani, akini mwajaa haki na ukundiso wa Muungu. Naho iwakunda kulavya malavyo ayo, wala msekujaa kugosoa matuhu.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Mmbwii yenu nywinywi Mafalisayo, kwaajii nywie mwakunda kwekaa mwe vigoda he meso ya wantu mwe Nyumba za kukintania Wayahudi na kuuguswa kwa ishima mwe maguiyo.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Mmbwii yenu Mafalisayo kwaajii nywinywi inga mambiya yekwagayo, wantu wayajata kwesiho kumanya.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Yumwe wa wahinyi wa miagiiyo akamwamba, “Mhinyi, mbui zako zatidumuwa na swie.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Yesu akamtambaisa, “Na nywinywi wahinyi wa miagiiyo, mmbwii yenu, kwaviya mwawatwika wantu fuushi zesazokwenukika, uku nywinywi khamnyoosha hata chaa kuwaambiza.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Mmbwii yenu, kwaviya mwazenga mambiya ya waoni wa Muungu wada ambao wadaa wenu nee wawakoma.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Nanywi wenye wavuhuzi na kwevana na mbui ya wadaa wenu, kwaviya wao nee wawakoma waoni wa Muungu, na nywinywi mwazenga mambia yao.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Kwa iyo Muungu nee kagombeka kwa umanyi wakwe, ‘Nendaniwegaiye waoni wa Muungu na wagiiwa, akini wamwe wao wendawawakome, na kuwasuumiza watuhu.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Kivyazi iki chendachekhigwe sugusa kwaajii ya phome ya waoni yekuyetikayo tangia kuvokea inusi yekugosokaho,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 tangia phome ya Abeli adi phome ya Zakalia mwe kukomwa gatigati ya ingo na hantu ha Muungu. Eehe, kwei kivyazi chendachekigwe sugusa kwa mbui zakwe.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Mmbwii yenu nywinywi wahinyi wa miagiiyo, kwaajii muufisa uda ufunguo wa uvi wa kummanya Muungu nywie wenye khamokwengia na muwakindia wekuwaho wengia wasekwengia.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Yesu ekuwaho alawa hada, wada Mafalisayo na wahinyi wa miko ne wavoka kuhigana nae vikai muno na kumsongeeza kwa kumuuza mbui nyingi,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 wakambengea wategeeze mbui ilawayo kwe miomo yakwe.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.