Lucas 10
bou (BOU) vs NTLH
1 Yekwembokaho ayo Zumbe akasagua watuhu makumi mfungate na mbii, akawagiiya wandima waidiwaidi wamuongwee mwe kiya mzi ambao yee mwenye ne akakunda kuita.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Akawamba, “Ubosi ni mwingi akini wabondaji ni wacheche, kwa iyo mwoombezeni Zumbe wa ubosi agiiye wantu wakabonde.”
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Isasa hitani, manyeni kuwa nawagiiya nywinywi inga ngoto waitao gatigati ya makui ya mzitui.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Msekudoa kifuko cha hea, jumu wala sabana, msekumuugusa mntu yoyose mwe sia.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Mkengia mwe kaya yoyose mvoke kuwaugusa ivi, “Uivanisa uwe mwe nyumba inu.”
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Akawaaho mntu akundaye uivanisa, ugusi wenu wa uivanisa wenda usigae, ama khivyo uugusi uwo wa utuivu undauwauwie.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Ekaani mwe nyumba iyo mkada na kudomea wendavyo wawekhe, kwaviya mndima afaigwa kwekhigwa kima chake. Msekusama nyumba inu na nyumba ida.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Ati mkabua mzi wowose na wantu wakawahokea, daani wendavyo waviete hemeso yenu.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Honyani watamu wekuwao uko, wagombekeni wantu, “Useuta wa Muungu u hehi.”
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Akini mkengia mwe mzi wowose, wakesekumihokea, lawani, nanyi mwembokaho mwe sia zao gombekani,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 Hata sanga za mzi wenu yekutozananayo, na miundi yetu tayakung'uta iwe tangio ya mavigaviga yenu. Akini manyani kuwa, “Useuta wa Muungu uhehi.”
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Kwei nawamba, msi wa kuamuiwa mzi uwo wendawekhigwe sugusa khuu kusima yada mavigaviga ya wantu wa mzi wa Sodoma.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Mmbui yenu wantu wa Kolazini! Mmbwii yenu wantu wa Betisaida, inga vihii vyekugosokazo kwako ati ne vigosoka kuda Tilo na Sidoni, nee wawa wavaa kae magunia na kwesisa mazeu na ili koonyesha kuhituka na kubada mavigaviga yao.
13 Jesus continuou:
14 Hata ivyo, msi wakuamuiwa nywinywi mwenda mwekhigwe sugusa khuu kusima ida ya wantu wa Tilo na Sidoni.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Nywie wantu wa Kapelinaumu, “Mweona mwenda mwekhigwe ntogoo adi uwanga kwa Muungu? Eehe, mwendamseezwe adi asi kwe si ya wantu wekuuyao na nyuma.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Yesu akawamba wahina wakwe, “Endaeawategeeze nywinywi, anitegeeza miye, na endayeawaemee kuwahokea nywinywi, aemeya kunihokea miye. Na yoyose aemeaye kunihokea, aemea kumhokea yuda ekuniagiiaye ambae ni Muungu.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Naho wada makumi mfungate na mbii newauya wamema kinyemi, wakagombeka, “Zumbe hata mazaiko yatutegeeza tekuyawakiaho kwa zina dako.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Yee akawatambaisa, “Khimwona ibiisi ekuwavyo akagwa inga umweko wa umbauwa kulawa uwanga kwa Muungu.
18 Jesus respondeu:
19 Kauwa khiwekha udaho wa kujata nyoka na visuse, na udaho wose wakumvota yuda mmasa, wala khahana kintu chochose chendachokimizuu.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Naho msekuwa na kinyemi kwaajii mazaiko wamitegeeza, iya kuwani nanyemi kwaajii mazina yenu yaandikwa uwanga kwa Muungu muwe wantu wa Muungu.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Saa idaida, Yesu nekawa na nyemi kwa udaho wa Muye wa Muungu, akamba, “Nakutogoa ee Tate, Zumbe wa uwanga kwa Muungu na inusi, kwaajii mbui izi wekuwafisazo wenye akii na umanyi, ukawamanyisa wadodo. Eehe Tate, ne vyekukutamiavyo.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Ne agombeka, “Tati yangu kanekha vintu vyose. Khahana ammanyaye Mwana iya Tate, wala ammanyaye Tate iya Mwana, na yoyose yuda ambae Mwana endaakunde kumgubuiya.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Naho akawabasa wahina wakwe akawamba he ikedu, “Wajaiwa wada wakauwao mbui izi mkauazo nywinywi!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Kwei nawamba, waoni na maseuta watamiwa kukauwa yada muyakauwayo nywinywi akini khawekuyaona na kuyategeeza yada mtegeezayo akini khawadaha.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Aho mhinyi wa miagiiyo yumwe akagooka, akamuza Yesu, akakunda kumgeeza, “Mhinyi, nigosoe mbwai nidahe kwekaa misi yose kwesaho kisiikizi?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Yesu akamtambaisa, “Yamba mbwai mwe miagiiyo? Mwamamakhanya viivihi?”
26 Jesus respondeu:
27 Yuda mntu akamtambaisa Yesu, “Mkundise Zumbe Muungu yako kwa moyo wako wose, kwa muye wako wose, kwa udaho wako wose na kwa akii zako zose. Na mkunde mntu wa hehi nawe inga wekundavyo wee mwenye.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Yesu akamwamba, “Kutambaisa vyedi! Gosoa ayo, nawe wendauwe na ugima wa misi yose kwesaho kisiikizi.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Akini yuda Mhinyi wa miagiiyo neakakunda kweonyesha kuwa ni mtana akamuuza Yesu, “Na mntu wa hehi yangu ni ndai?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Yesu akamtambaisa, “Mntu yumwe kawa akaseeya kulawa Yelusalemu kuita Yeliko. Ekuwaho mwe sia, neafuntiwa ni mabagaa, na kumhoka vintu vyake vyose na kumtoa na kumbada kagona hada hehi na kuuya na nyuma.”
30 Jesus respondeu assim:
31 Ahoaho mviki yumwe nekawa akemboka mwe sia idaida, ekumuonaho akemboka khandani.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Nee eza Mlawi yumwe, ekubuwaho hada hantu akamwona, naye akemboka khandani.
32 Também um
33 Akini Msamalia yumwe nekawa akatamba, neabuwa hada kwa yuda mntu ekufintwae ekuwaho, naye ekumuonaho akamfiiya mbazi.
33 Mas um
34 Akambasa, akamfunga vionda vyakwe kwa vibwende na kumsisa mavuta ya mzaituni na divai, akamkweza uwanga ya phunda wakwe, akamwegaa mwe nyumba ya kuhumuizia wageni akamhumiza.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Kioi yakwe akalavya ntii mbii vya madini ya feza akamwekha yuda mwenye nyumba akamwamba, “Mhumize mntu uyu na chochose wendachoutumie, nendanikuihe nendahoniuye.”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Naho Yesu akauza, “Gatigati ya awo watatu, ni yuhi mwekweonyesha kuwa mntu wa hehi yakwe yuda ekufuntiwaye na mabagaa?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Yuda mhinyi wa miko akamtambaisa, “Ni yuda ekumfiiaye mbazi.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Yesu na wahina wakwe wekuwaho watamba kuita Yelusalemu, wakengia mwe mzi umwe na mvyee zina dakwe Malita, akamhokea kaya kwakwe.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Malita ne kawa na dadiye etangwaye Malia uyu ne kekaa hehi na Zumbe akategeeza mahinyo yakwe.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Akini Malita nekawa akagosoa ndima za zikoi na mbui nyingi, nee akamwiitia Yesu akamwamba, “Zumbe ivi khupatiiza kwambwai dada yangu kanibada nagosoa ndima za zikoi ikedu? Umgombeke aniambiize.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Akini Zumbe akamtambaisa, “Malita, Malita kwambwai wepisha kwa ndima nyingi.”
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Akini kuna mbui mwenga ntana kusima yose, mbui iyo ni kunitegeeza. Malia nee ekusaguado na khahana mntu yoyose adahae kumhoka.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.